热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>笔译>

中译悦尔参加电力标准英文版翻译专家审查会

 

201281,中国电力企业联合会标准化管理中心在北京组织召开了DLT 5210.4-2009 《电力建设施工质量验收及评价规程 第4部分:热工仪表及控制装置》、DL 5190.4-2012 《电力建设施工技术规范  第4部分:热工仪表及控制装置》、DLT 5210.8-2009 《电力建设施工质量验收及评价规程 第8部分:加工配制》与DL 5190.8-2012 《电力建设施工技术规范  第8部分:加工配制》英文版翻译稿审查会。参加会议的有来自中国大唐集团公司;中国能源建设集团天津电力建设公司;中国能源建设集团安徽电力建设一公司;中译悦尔翻译公司等单位的专家和代表。

按照住房和城乡建设部《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的要求,会议成立了由中国大唐集团公司;中国能建天津电力建设公司;中国能建安徽电力建设一公司等单位的专家组成的审组(名单见附件1)。标准英文版主要翻译人首先对标准翻译过程、主要问题、翻译难点疑点等情况作了介绍,审核组对标准英文版进行了细致的审核,对重点、难点条文进行了认真的讨论,提出了具体的修改意见,最后形成审核意见如下:

一、         本标准英文版译文完整,没有缺译、漏译、跳译;

二、         本标准英文版译文内容准确,译文内容与中文版标准一致;

三、         译文语法和修辞正确,用词恰当,译文格式、标点符号等符合英文的表达习惯。

上述四本标准英文版初译均为中译悦尔(北京)翻译有限公司进行初译,在电力标准英文版翻译专家审查会上,来自中译悦尔的蒙永业(上图右一)、季娟娟认真提出修改意见,积极协商,许多观点得到与会专家的一致认同。


上一篇:中交一公局与中译悦尔签订长期翻译协议
下一篇:中译悦尔翻译的GB 50041-2008 英文版已正式出版