热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  蒙永业  日语
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

了解文化背景是做好翻译的前提

翻译工作,不仅需要译者具备扎实的基本语法知识和庞大的词汇库,更需要译者对原文和译文的语言习惯和文化背景有深刻了解,如此,才有可能正确传递原文的意思,不至于闹出大笑话。

 

现以一篇小文件为例,说说了解原文和译文语言表达习惯和文化背景的重要性。

这是从一篇文件中截取一小部分,开始的标题就是:


“Case Study 5: State of Wisconsin Bureau of Facilities Management, Division of State Facilities, Department of Administration”

 

先来看看译员的初译情况:

 

“案例研究5:威斯康星州设备管理局,现代化的设备部门,政务司”

 

Wow,悦尔君顿时蒙圈了,这是ABC并列关系吗?还是A of B of C。

 

且不论是并列关系,还是所属关系,悦尔君先站在中国读者的角度分析下译文,挑毛病:

 

第一步,按中文表达习惯,若是ABC并列,则应该是A、B、C。请问初译者你为什么用的逗号分隔?这明显不符合中文表达习惯嘛。

 

第二步,再来看具体翻译:第一个“威斯康星州设备管理局”可以接受;

那么第二中的“现代化”如何来的,“State”在这里明显指美国的“州”(这就是原文的文化背景,美国下设各“State州”,如原文所给“State of Wisconsin”威斯康星州),应该是“州设备**”,这里肯定是特指的一个单位名,用“部门”就不合适了,起码要改成“部”,悦尔君先得出这样一个初步修改版“州设备部”;第三个“Department of Administration——政务司”,也可以接受。初次修改后译文为“威斯康星州设备管理局、州设备部、政务司”;

在纠结下“Facilities”一词,可译为“设备”、“设施”。后观下文所列“Facilities”具体指“residential hall”和“Wisconsin Energy Institute”,显然用“设备”不合适,“设施”才是正解。

 

故译文修改为:“威斯康星州设施管理局、州设施部、政务司”。

(作为本文的审校人员,悦尔君有个小建议:Facilities在文中出现多次,我们审校时完全可以将文中的“设备”全部替换为“设施”;若不放心,也可逐个替换,甄别并跳过个别不确定的“设备”,留待具体审校下文时再做决定。)

 

第三步,分析这三者的关系:
根据英语语言表达习惯,单位和地名的表达习惯是由小及大。再看原文,的确很符合“由小及大”的表达习惯,先Bureau然后是Division,最后是Department,由此悦尔君译文二次修改为“政务司州设备部威斯康星州设备管理局”;

再思忖下中国中央政府的各大部、下属各司以后在下属的各局、各研究所、各办公室,美国亦然。

故将Department of Administration——政务司修改为“政务部”。若不确定,放到网上,马上印证了这一点,美国Department of Administration(政务部)。而Division我们常译为“司”、亦如Section“科”、Bureau“局”、Institute“所”。

从而悦尔君将译文更加丰满化,修改如下:

“案例研究5:美国政务部州设施司威斯康星州设施管理局”

 

 

通过上面简短的一个小标题的翻译和修改,其中便体现出了解原文和译文语言习惯和文化背景的重要性。

 

悦尔君认为,在平时的翻译工作中,类似问题无处不在,需要译者仔细认真以及雄厚的知识积累做基础,才能成为一个合格的译者、一个有效的语义传递工具。

 

专栏介绍

翻译实战课堂是悦尔君设立的一个翻译学习专栏。此专栏原文均来自市场真实语料,初译为译员真实初稿,悦尔君根据自身经验设身处地为译员思考,提供进阶之道。本专栏供公司译员学习之用,也可为高校翻译、外语类学生课外练手,也可为教师提供课堂教学真实语料与解答思路。回复“实战指导”,了解免费“一对一翻译实战指导”活动。

 


 


上一篇:翻译的基础是理解,不是理论
下一篇:翻译没有放之四海而皆准的套路