热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  蒙永业  日语
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

翻译没有放之四海而皆准的套路

初译者:

文章中进行型式检验的情况多次出现如“新产品的试制定型鉴定”、“新产品或老产品转厂生产的试制定型鉴定”,这类语句如何进行转换呢?我的译文"where the new product is under design appraisement for trial-production"是否把含义表述准确了呢?您有什么意见?

 

悦尔君:

where 在这里使用不合适,跟地点没有关系。你怎么会用这种表达呢?另外,“试制定型鉴定”应该翻译为“stereotyping appraisement”,你的译文“under design appraisement for trial-production”还原成为中文就是“为了试制处于设计评估的新产品”了,而“新产品的试制定型鉴定”指的是“对新产品已经试制出来的原型机进行鉴定”。

 

初译者:

刚没有把原文语境表述清楚,原文如下:

有下列情况之一时,一般应进行型式检验:

a)新产品或老产品转厂生产的试制定型鉴定;

b)正式生产后,如果结构、材料、工艺有较大改变,可能影响产品性能时;

...

这里的a)项该怎么进行断句衔接啊?

我在翻译时想把下面的几条都处理成从句,统一用where引导,a)项怎么调整一下

 

悦尔君:

很明显这个地方不能这样用从句啊。如果用从句,也不是用where来引导,where作为地点状语从句先行词,只能够表示地点,而根据上下文,此处a)项明显就是属于条件状语从句。

 

初译者:

您不是说过“当……时”在很多时候表述为where引导的从句嘛?

 

悦尔君:

中文的“当……时”在很多场合确实不是引导时间状语从句,而是引导地点状语从句。比如在工程布线时,就可能提到“当A线与B线相交时,两线应保持至少1米垂直距离”。这个地方的“当……时”就是说某个地方A线与B线相交,跟时间无关,与空间有关。此时确实可以表述为“Where Line A and Line B are crossover, at least 1m vertical distance shall be maintained between two lines”。在本句话中,“当……时”只能翻译为when,或者if, provided that, in case that等等,就是不能用where。

 

其实,这个句子很好表达的,可能你没有看到过类似的英文表达而已:

In any of the following cases, generally the type test shall be implemented:

a) Stereotyping appraisement for novel product or factory-shift existing product;

b) After starting mass product, the relatively large change of structure, material or process may affect the product performance;

 

悦尔君回答完初译者的问题,陷入了沉思:

 

为什么初译者一定要将“当……时”表述为where引导的从句?其实,他一开始肯定是会将“当……时”翻译为when引导的从句才对。这是矫枉过正的结果!初译者也是有自己的思考,因此才会带着问题来问我,但他一直钻在where的死胡同里面,对于自己既有的合理的知识都抛到九霄云外了。

 

另外,“有下列情况之一时,……”这是一个非常常见的句子,也没有什么难度,为什么初译者要摒弃最简单的表述,而追求复杂、自己没有把握、最有可能出错的表述方式呢?

 

这是求新、求奇的结果吗?还是某位老师、某位师傅教授出来的、误人子弟的翻译套路?

 

悦尔君有话要说,翻译没有放之四海而皆准的套路,不可能存在“一招鲜吃遍天”的模式,哪怕是所谓最为权威翻译专家给出的译文或模式,也需要放置到自己的上下文当中去考量,符合上下文才是好译文,脱离语境去依葫芦画瓢,画虎反类猫!好的译文是有思想的,译者需要充分考虑语境,在理解的基础上去翻译。

翻译实战课堂 | 你有问题,我来解答

翻译实战课堂是悦尔君设立的一个翻译学习专栏。此专栏原文均来自市场真实语料,初译为译员真实初稿,悦尔君根据自身经验设身处地为译员思考,提供进阶之道。本专栏供公司译员学习之用,也可为高校翻译、外语类学生课外练手,也可为教师提供课堂教学真实语料与解答思路。回复“实战指导”,了解免费“一对一翻译实战指导”活动。


上一篇:了解文化背景是做好翻译的前提
下一篇:译者是最仔细的读者