热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

译者是最仔细的读者

In case if the Buyer refuses to accept and/or non-acceptance of the Goods agreed by the Parties in Additional Agreements to the Contract, except the Buyer may refuse to accept the Goods in accordance with the laws, the Buyer shall pay to the Seller a penalty in amount of 50% of the value of rejected and/or unaccepted Goods.

 

你没有看错,紫色部分就是客户提供过来的原文。

 

读不懂,读不懂,读不懂啊!

 

怎么办?怎么办?怎么办?

 

初译者腆着个面,先翻译一个版本出来吧,就拿着来问悦尔君了。

 

如果买方拒绝接收与/或不接收双方在本合同补充协议中商定的货物(买方依法拒收货物的情况除外),买方应向卖方支付拒收/不接收货物金额的50%作为罚金。

 

还给悦尔君留了一大串留言:

我理解 agreed by the Parties in Additional Agreements to the Contract 限定的是 the Goods, 不是 non-acceptance……

可不可以把 refuse to accept 和 non-acceptance 以及 rejected 和unaccepted 理解为一个词……

rejected 和 unaccepted的意思 应该一样吧……

还是说 non-acceptance 有“拒绝承兑的”意思,也就是“拒绝付款”……

Bla, bla, bla……

 

悦尔君看着留言,分析原文与译文。首先把译文的表述给枪毙掉了……嗒嗒嗒嗒嗒嗒……好大一梭子弹!

 

“拒绝接收”、“不接收”这不就是一个意思吗?悦尔君好歹也本科毕业了吧,这点中文还不过关嘛!如果是一个意思,初译者在理解上就出现了问题,因为我们合约上逻辑不会这么去表述的。

 

为什么会出现这样的理解问题呢?初译者的留言已经给我部分答案,但不是全部。悦尔君对于翻译的洞察,犹如福尔摩斯探案一样,是要讲道理的嘛!

 

因为英语原文存在语法问题,根本无法理解。In case if 这个表达就有问题,要么是in case of,要么是in case that,没有in case if 这种表达的。另外,在and/or 这个并列词前后出现的句式不对称,前面部分the Buyer refuses to accept 是主语+谓语,而后面部分non-acceptance of the Goods agreed by the Parties in Additional Agreements to the Contract是名词形式,只能够充当宾语,但不可能存在主语+谓语 and/or 宾语这种结构啊。写英语原文这个人的英语不及格啊。

 

这怎么跟翻译教科书教的不一样呢?

 

这就是真实的翻译市场提供的稿件,存在语法错误、拼写错误的稿件虽不至于比比皆是,但哪个翻译老司机谈到这类问题,不都是能够倒出一肚子苦水呢?原文写得糟糕,译文不能跟原文一样糟糕吧,市场上的客户不理解英文写作水平怎么样,但是中文还是读得懂的,这点你骗不了宝宝。

 

这又回到“翻译的基础是理解”这个问题上来了。悦尔君反反复复就在强调这个问题。用理解的方式去给原作者改错,先去做一回编辑再说。

 

在这里,悦尔君有话要说:译者是最仔细的读者!

 

对,译者是最仔细的读者,你没有看错,没有之一。

 

难道出版社编辑在一遍一遍地校对书稿,他们不是最仔细的读者?如果他们不仔细,怎么能够纠正那些行文错误呢?别偷换概念啊,三审三校的编辑工作很仔细,但确实算不上是最仔细的。

 

真正最仔细的读者是译者。不是悦尔君自吹自擂,为译者贴金,大倒译者的苦水,悦尔君说的是事实。

 

译者是在理解原文的基础上进行翻译的,而如何理解原文,译者可能需要进行词义拆分、词义辨析、句子成分划分、区分主谓宾定状补、找准核心词,通过一遍又一遍地重复阅读原文来揣摩原作者本意,然后又需要一遍遍打磨译文,确保能够准确传递双语语义。毫不夸张地说,把一句话翻译出来,译者至少要通读十遍译文。是的,翻译就是这么辛苦,好像跟少得可怜的那点翻译费不成正比,不成正比……

 

回到这句合同原文, 我们能够如何修改呢?

 

In case if the Buyer refuses to accept (增加 the Goods) and/or non-acceptance of the Goods (增加 is) agreed by the Parties in Additional Agreements to the Contract,

 

补充了这两个地方后,是不是就好理解了?

 

译者辛苦之处就在于此,作为最仔细的读者,发现原文的问题,也要发现译文的问题,最终提供一个忠实原文、通顺流畅的译文。

 

翻译新手由于经验不足,往往不敢去修改原文来辅助自己翻译,只认为原文是神圣高尚不可侵犯的。由于不理解原文,为了完成作业或者完成翻译任务,硬着头皮翻译出一个自己也不认可的译本出来,拿着这个“预翻译”版本当成最终版本,最终被批挨呲也就是顺理成章的事情了。

 

切记,译文是为译文读者服务的,读者读不通译文,最终肯定要追究译者的责任!与其最终被追究,不如一开始译者就认真思考,看看原文荒谬之处在哪里?如果在分析之后理解了原文的本意,那么译文通顺流畅就再自然不过了。只要在理解的基础上去翻译,译文肯定能够按照读者理解的方式表达出来——自欺欺人的“理解”一知半解则另当别论了。

 

悦尔君在完成最仔细的译者的任务之后,给出了修改后的译文:

 

如果买方拒绝接收与/或双方根据合同补充协议协商一致不接收货物(买方根据法律拒收货物情况除外),买方应向卖方支付拒收/不接收货物金额的50%作为罚金。 

 

PS:悦尔君很啰嗦,还要多说两三句。第一句,针对这个译文用了一个括号()把“……除外”这种情况括起来,这是原文所没有的,有人会问这样翻译处理是否可行?悦尔君的回答是肯定的,译文不但要传递语义,也要考虑中文的行文流畅性与严谨性——当然,这个地方把括号换为前后两个破折号(——)也是可以的。第二句,non-acceptance of the Goods is agreed by the Parties in Additional Agreements to the Contract没用被动句,而是改为了中文常用的主动句,原来的名词non-acceptance 在此处就改为动词“不接受货物”了,这也是英文被动转主动、动名词转换技巧之一。至于为什么把Parties这个复数形式翻译为“双方”而不是“多方”或“各方”,这是根据上下文而定了,此处用“各方”也没有问题。第三句,in Additional Agreements to the Contract,翻译为合同的补充协议,为什么不把复数表示出来,这是根据中文语义而定。

 

最后,悦尔君一点小小期望:做翻译,必仔细,容不得半点马虎!

 


 

最后的最后,给大家安利一发语料。大家看看上面例句出现的上下文有多少地方需要纠错才能理解吧!不理解的地方,译者的处理办法是抠下妨碍理解的词汇,然后做完型填空吧。

 

12. PENALTIES

12.1. In the event of delay of the agreed terms of payment the Buyer is to pay to the Seller penalty for delay in payment at the rate of 0,1 % of the amount of the delayed payment for every day of such delay. However, the total amount of penalty is not to exceed 8% of the value of the Goods not paid in due time. Reimbursement of penalty therefore shall not prevent Buyer foregoing liability to fulfill its obligations under the present Contract.

12.2. In case if the Buyer refuses to accept and/or non-acceptance of the Goods agreed by the Parties in Additional Agreements to the Contract, except the Buyer may refuse to accept the Goods in accordance with the laws, the Buyer shall pay to the Seller a penalty in amount of 50% of the value of rejected and/or unaccepted Goods

12.3. Refusal of acceptance of the Goods means, both full and partial non-acceptance of the Goods during the period set in the Additional Agreement to the Contract. For the purpose of the Contract non-acceptance of Goods mean failure of a written Order from the Buyer And the transfer orders, the out of time according to the close 8.1 of this Contract, as well as failure to provide the transport for the Goods delivered under the Contract within the period determined by the Parties in the Additional Agreement to the Contract.

12.4. In the case of unmotivated Buyer’s refuses to accept the Goods and in the case of nonacceptance of the Goods within the period that a consignment of the Goods should have been delivered, the Buyer shall reimburse the Supplier all losses incurred by the Seller (including a fine and/or other payments related to the due performance by the Seller, the Seller’ Freight Forwarder or other Seller’ counterparty of contracts connected with the performance of the Seller’s obligations under the Contract). In such a case, the title to the Goods shall pass to the Seller and the Buyer has no right to make claims against the Seller in connection with the failure to perform or improper performance of the Seller’s obligation to deliver the unaccepted consignment of Goods. 

翻译课堂 | 你有问题,我来解答

翻译课堂是悦尔君设立的一个翻译学习专栏。此专栏原文均来自市场真实语料,初译为译员真实初稿,悦尔君根据自身经验设身处地为译员思考,提供进阶之道。本专栏供公司译员学习之用,也可为高校翻译、外语类学生课外练手,也可为教师提供课堂教学真实语料与解答思路。


上一篇:翻译没有放之四海而皆准的套路
下一篇:这些唯美的文字可以翻译成这样