热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  蒙永业  日语
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

这些唯美的文字可以翻译成这样

1/

西方之器,东方之境

一生永驻国脉家荫

2/

庭院春华,高墙秋月

四季流淌光阴故事

 

 

上面这些文字是北京某别墅项目要刷在外墙围挡上的文字,希望中英文双语对照。看着这些唯美的文字,是不是吓死宝宝了?一千个人对中文就得有一千种不同的理解吧?此时该怎么翻译呢?

 

是按照自己理解的意思用英文表述出来?还是“以诗译诗”?在这个地方,悦尔君要跟大家谈谈翻译目的论(skopos)。掌嘴,掌嘴,悦尔君上周的翻译课堂还说“翻译的基础是理解,不是理论”,为什么现在又要说翻译理论呢?悦尔君得纠正一下,翻译也需要些理论,但不能唯理论马首是瞻。如果在理论与理解之间二选一,悦尔君肯定选择理解。什么是翻译目的论呢?这是德国翻译目的学派创始人Hans Vermeer提出来的理论,认为忠实原文不是评论翻译的翻译准则,译本面向译入语文化,应该有译入语文化最终来决定译本的充分性。翻译活动从过程、结果、形式上均具有目的性:第一,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;第二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度也可能是翻译的目标之一;第三、译者只要相信自己用他人可以理解的方式进行表达,就一定存在潜在的读者对象,只是这个对象没有明示而已。

 

说了一通大道理,悦尔君归根结底是要让大家明白,译文最终要为客户服务。中国客户要求译者将中文翻译成为英文,目的不是把中文一个个字都表达为英文去研究汉字语法,而是希望自己提供的英文译文代表自己的国际化形象。国际化形象,这就是我们翻译这类唯美文字的目的论——就跟中文文案写得如此唯美传递出企业文化博大精深一个路数。

 

找到了客户的诉求点,我们就可以去翻译了。悦尔君在翻译这类稿件之时,首先要进行中文预处理,提炼中文的核心内容。以“西方之器,东方之境”为例,“器”和“境”都存在多种诠释,并且分不出孰高孰低来。“器”可以指“器具”、“设计”、“楼宇”等等,“境”可以指“意境”、“环境”、“心境”、“境界”等。具体怎么指代,悦尔君只能说“仁者见仁智者见智”了,为此悦尔君也提供了两个翻译版本:


版本一:

1/

Using appliances from the west

Living in the land of the east

And for locating your lifelong home, the National Lifeline is the best

 

2/

Spring flowers in courtyard

And the autumn moon overhead…

Present story of seasons for your own villa all the year around

 

版本二:

1/

With design from the west, and scenario from the east

Enjoy the family prospect on the National Lifeline lifelong sweetest

 

2/

Spring flowers across the court, and autumn moon over the wall

Tell you the stories of seasons all

 

大家也都可以看到,悦尔君在翻译这类唯美文字之时,考虑了押韵问题。为了凑韵,有时候就不得不增加一些补充内容,从而传递出国际化形象。当然,押韵不是唯一的形式,悦尔君还考虑其它不同的形式。

 

一、直接表意

天光云影,花溪交映

信步自有相逢风景

Sunlight spots, cloud shadows, flowers and the stream interwoven

Are sceneries met along your walking routine

 

当然,这句话也可以押韵表达如下:

Sunlight and clouds on the sky

Blossoms and clear water in the stream side

Great sights are met where you leisurely walk by

 

浓荫斑驳,照水晴柔

蝴蝶清风舞飞自由

Mottled sunlight and heavy shadow over the gentle water stream

Butterflies are freely dancing against the gentle wind

 

 

二、叠词,重复句式

红瘦点点,绿肥翩翩

一院风起香来四散

Slim read flowers, point by point

Plump green leaves, dance by dance

Breezes blow fragrance around your yard, wave by wave

 

清辉如水,照影珊珊

明月时来相邀与谈

Clear moonlight like water, tree shadow like grill

Bright moon invites you to talk as you will

 

三、押韵

 

锦鳞游泳,鸟鸣石涧

万物此间不负天然

Swimming gold fish, twittering rock birds

And everything here define what the nature is

 

原石本色,如日之恒

传承何止望族家风

Natural character like the rock, permanent tenacity like the sunshine

Are inherited far more than the tradition of noble pride

 

俯仰天地,佳气盈怀

似曾相识燕子归来

Up to the sky, down to the earth

As usual, in spring swallows will return to the north


翻译实战课堂 | 你有问题,我来解答

翻译实战课堂是悦尔君设立的一个翻译学习专栏。此专栏原文均来自市场真实语料,初译为译员真实初稿,悦尔君根据自身经验设身处地为译员思考,提供进阶之道。本专栏供公司译员学习之用,也可为高校翻译、外语类学生课外练手,也可为教师提供课堂教学真实语料与解答思路。回复“实战指导”,了解免费“一对一翻译实战指导”活动。


上一篇:译者是最仔细的读者
下一篇:“反”其道而行之,条条大路通罗马