热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

“反”其道而行之,条条大路通罗马

原文:We wouldn’t be always clutching smartphones if we didn’t believe they made us safer, more productive, less bored, and were useful in all of the ways that a computer in your pocket can be useful. 

译文初稿:我们如果不相信智能手机能带给我们安全感,能让我们更有生产力,让我们不那么无聊,更有用,更相信我们可以让口袋里的这台小“电脑”更有用,我们就不会一直紧握着它。

 

初译稿看上去是不是没毛病?乍看一眼,这段译文确实将英文每一个语素的意思都表达出来了,而且看上去确实还蛮通顺的。然而当仔细研读的时候,这段译文的毛病就来了:首先,“能带给我们安全感,能让我们更有生产力,让我们不那么无聊,更有用”这一部分读起来有一股浓重的翻译腔,中国人通常是不会这么表达这样的意思的;其次,“and were useful in all of the ways that a computer in your pocket can be useful”这样的表达在汉语里面是可以找到正面表达的,然而不管怎么翻译,总是显得不那么自然。也就是这样跟我们中国人语言习惯起了冲突的表达,让这个句子从头到尾都透出一股怪味。

 

那么怎么来修改这个句子呢?

 

这个时候,悦尔君看到了一个词:“didn’t believe”,这不就是我们非常熟悉的否定转移嘛!于是,眉头一皱,计上心来。

 

悦尔君修改后的译文是:如果我们认为智能手机不能让我们更安全、更高效、更开心,认为口袋里的这台计算机一无是处,我们就不会一直拿着手机不放了。

 

在第二版译文中,“believe”翻译成“认为”,原本属于“believe”的否定词“didn’t”所包含的否定意味被转移到了后面的几个分句中,这样“‘反’其道而行之”的否定转移让前面几个短语变得流畅,同时,否定意义的加入也让“and were useful in all of the ways that a computer in your pocket can be useful”这个分句来了一个180°的大转弯,这样子翻译起来就更合情合理了。于是从总体来看,这个句子变得通顺了,更像汉语里的句子了。

 

其实,在英语里存在着很多类似的现象,比如否定转移,词序调换等。这种类似的语言现象常常会引起译者的困惑,觉得甚难下手。其实,条条大路通罗马,只要转变自己的思维,结合语境和语言习惯重新理解句子的意思,那么精准而流畅的译文就可以信手拈来了。

翻译实战课堂 | 你有问题,我来解答

翻译实战课堂是悦尔君设立的一个翻译学习专栏。此专栏原文均来自市场真实语料,初译为译员真实初稿,悦尔君根据自身经验设身处地为译员思考,提供进阶之道。本专栏供公司译员学习之用,也可为高校翻译、外语类学生课外练手,也可为教师提供课堂教学真实语料与解答思路。回复“实战指导”,了解免费“一对一翻译实战指导”活动。


上一篇:这些唯美的文字可以翻译成这样
下一篇:“花前月下,月下花钱,花下月钱”究竟怎么翻?