热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

“花前月下,月下花钱,花下月钱”究竟怎么翻?

中秋节那天看到一个段子,挺有意思:混得好的是花前月下,混得一般是月下花钱,混得差的是花下月钱。


这个段子该怎么翻译呢?


有人说,可以翻译成这样:


The rich dissipate their money, 

the common use their money, 

the poor advance their money. 


可以翻译成这样:


Do your job well, you can embrace your love under the moon

Do your job common, you have to pay for your love under the moon

Do your job sick, you have to survive with salary due to the next month


可以翻译成这样:

Somebody spends months for dating without money.

Everybody spends money for living month by month.

Nobody survives with money due to the next month.


还可以翻译成这样:

A good money maker spends his money with his lover;

a poor money maker waits for the full moon to get his pay;

a plain money maker spends his money in the moon night for cheap goods.


各位读者,不知道你们怎么看这几个译本,如果你有更好的译本,欢迎给悦尔君留言,悦尔君会精选优秀的译文公布出来哦!


翻译实战课堂 | 你有问题,我来解答

翻译实战课堂是悦尔君设立的一个翻译学习专栏。此专栏原文均来自市场真实语料,初译为译员真实初稿,悦尔君根据自身经验设身处地为译员思考,提供进阶之道。本专栏供公司译员学习之用,也可为高校翻译、外语类学生课外练手,也可为教师提供课堂教学真实语料与解答思路。回复“实战指导”,了解免费“一对一翻译实战指导”活动。


上一篇:“反”其道而行之,条条大路通罗马
下一篇:搜索引擎与生疏词汇翻译