热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  标准  111
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

翻译找准主谓宾,句子再长也不怕

原文:
ACAE’s desired swirl angle limits are achievable over the majority of the operating envelope.
 
初译:ACAE的预定涡流角边界能够实现超越大多数的作业范围。
 
这是从一篇翻译稿件中截取出来的一句话。这句话是什么意思?该怎么去理解?如何入手?
 
原文的意思是否与译者所译句子的意思一致呢?
 

 
判断译文的对错,要以原文为基础。
 
悦尔君再啰嗦一下:翻译的关键是要理解原文,因为翻译的基础是理解嘛。
 
理解原文的方法之一,就是找出原文句子的主干——主谓宾,定状补。
 
英语中,基本句型有如下五种:
 
主语+系动词+表语
主语+谓语(谓语为不及物动词)
主语+谓语+宾语(谓语为单宾及物动词)
主语+谓语+间接宾语+直接宾语(谓语为双宾及物动词)
主语+谓语+宾语+宾语补足语(谓语为复宾及物动词)
 
对照上述基本句型,吃瓜的群众都可以看出这句话中的基本句型是主语+系动词+表语”:
 
句子主干就是swirl angle limits are achievable即:涡流角极限是可达到的
ACAE’s desired”做主语的定语,即:ACAE所需的
over the majority of the operating envelope”做地点状语,即:在大多数运行包线上
 
把这些修饰成分与句子的主干结合起来,便是这句话的完整意思了。
 
现在,我们理解了这句话的意思。那就不难发现,初译者没有理解原文的意思——在这种情况,能把原文意思传达对,也只能靠侥幸了;很明显,译者没有这样的侥幸,原文和译文的句子主干完全对应不上,与原文的意思相差甚远。
 

 
大家看看悦尔君是如何翻译的:
 
初级版:在大多数运行包线上,ACAE所需的涡流角极限是可达到的。
 
中级版:大多数运行包线可实现ACAE所需的涡流角极限。
 
高级版:ACAE所需的涡流角极限在大多数运行包线均可实现。
(为什么这个是高级版?悦尔君的理由是译员就是要用最省力的原则实现译文忠实原文、行文通顺,为了每个句子都绞尽脑汁那职业译员一天得死多少脑细胞)
 

 
悦尔君一而再再而三地强调:翻译时一定要先理解原文,而理解原文的方法之一,就是找出句子的主干。找出句子主干,句意就一目了然了,然后再把各种修饰成分放到正确的位置,就可以得到原文句子的完整意思。也就是说,我们理解了原文,可以进一步翻译了。

上一篇:搜索引擎与生疏词汇翻译
下一篇:发掘暗含语义是一种翻译意识