热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

【译课】第一课:交互式翻译教学模式构建

一、国内交互式翻译教学研究概述

针对传统翻译教学的不足,国内专家学者们提出了不少解决方案,其中一项就是交互式翻译教学。伍小君(2007)认为交互式翻译教学模式“……应强调学生的主体作用。教师作为课堂教学的引导者,要充分利用学生的能动性,引导他们积极解读所要翻译的文本,与教师、同学进行交流。在每个交流环节,教师应该给学生提出不同的学习侧重点,并在翻译实践中不断地强化它们,让学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,培养翻译技能意识。”叶苗(2007)提出全程交互性翻译教学模式,分为译前交互活动、译中交互活动、译后交互活动、课内交互活动、课外交互活动、供需交互活动及交互性评估,在课外交互活动中尝试建立翻译网络课堂来进行翻译教学。随着互联网技术的发展,有学者尝试将BBS、网络论坛引入翻译教学当中。贺莺(2007)利用网络免费空间创建“译海无涯”笔译教学论坛,主要针对翻译学生开设,服务与笔译实践教学,力图对课堂教学进行拓展和延伸,解决传统教学中的难题,实现笔译实践教学的突破,主要解决了翻译实践作业问题。刘明悦等人(2011)则创建网络翻译课堂,教师在教室里向学生导入翻译任务,然后学生带着获取的信息进入网络论坛讨论和作业完成过程,最终学生带着翻译成果、翻译心得及翻译问题回到传统教室,各小组要将成果汇报给全班,教师讲解讨论的源信息来自于小组,讨论中产生的问题可能来源于单个学生。认为“网络论坛教学模式中课堂不再是教师的一言堂,学生为中心得到体现。”对于基于BBS、网络论坛的交互性翻译教学,王勍(2011)、彭志洪(2011)也有相关论述。随着社交媒体的兴起,有人开始考虑将社交媒体引入翻译教学活动当中。戴建春(2011)利用QQ网络平台构建交互式课外翻译教学模式,作为课堂翻译教学的延伸与补充,实现教学内容选择、课外翻译实践、答疑解惑、译文评估时实现师生、生生之间互动交流,不管是学生反馈评价还是培养学生翻译能力方面均效果良好。万兆元(2012)利用微博互动将轮值小组作业发布到教学博客上供师生讨论交流,学生讨论,老师参与或引导,轮值小组最终将网上讨论成果做成多媒体课件带到课堂演示,面对面讨论网上没有解决的问题,老师辅导轮值小组引导讨论,答疑解惑。王丽(2015)构建了基于微信的交互式翻译移动教学模式,作为课外教学的补充。在上述论文中,基本上都提到一个事实,就是在课外交互式翻译教学中,教师需要大量时间与精力。
 
二、交互式翻译教学进一步创新

笔者作为兼职教授于2014年秋学期在河北大学外国语学院讲授翻译实践课程(正式名称为“应用翻译学”)。在上述方法论及实践的基础上,笔者在交互式翻译教学方面进一步创新,互联网工具不只用于翻译教学的课外作业、答疑解惑及译文评估等方面,在课上课下翻译教学中综合运用QQ群、微信群、QQ空间、博客、微博、微信朋友圈、百度贴吧等互联网工具。其中课下教学主要是利用百度贴吧、QQ空间、博客、微博、微信朋友圈等自媒体平台将自主翻译作品分享出来,让校外导师、网友、同学们对译文进行评论与纠错,督促学生保质保量进行自主翻译练习,通过量变实现质变。与既往论文相比,这部分内容只是综合利用多种工具,未能实现创新,因此不再进一步阐述。本文的创新之处在于将QQ群与微信群(效果与QQ群类似,不单独阐述)直接应用到课堂教学实践当中,结果节约了任课教师的时间与精力。

QQ群作为群体即时通讯工具能够通过在线会议方式让多人同时表达自己的观点。在现有论文中,戴建春(2011)已将QQ群用于课外翻译教学活动之中,已取得的成效主要体现在师生、生生之间互动交流上。在笔者翻译实践教学过程中,通过语言实验室多媒体设备,让学生在课堂上直接上网,登录QQ,通过QQ群发言讨论,在投影屏幕上看到教师实时修改讲评译文,实现师生、生生之间即时互动,即时质疑,即时验证。一方面让学生针对同一句原文,看到几十种不同的译文,这些译文各有千秋,各有代表性,或代表典型错误,或代表出色译文;另外一方面,教师在课堂上能够对所有同学的译文进行直接修改与讲评,分析错误原因与共性,提供不同解决方案,改变传统翻译教学只能一对一指导的做法,节约批改翻译作业的时间,又能在有限的课堂教学时间内解决所有学生的作业问题。

笔者的翻译实践教学共12周、36学时。笔者对12周教学任务进行详细策划,第一周教学以课堂教学为主,介绍翻译实践涉及到的翻译理论、相关翻译工具(搜索引擎、在线字典、纸质字典、语料库等)及作业要求。布置课后作业时进行5分钟讲评,对作业中的背景知识、涉及到的行业领域、可能用到的翻译工具、可能存在的翻译难点等进行事先指导,让学生有所准备,独立进行翻译。学生们在第二周上课时将翻译好的译文带入课堂。所有作业均来自翻译市场上的真实语料,其中有些地方可能存在打字错误、语义含糊不清等问题,涉及中译英、英译中两个方面,涉及内容包括公司介绍、项目说明、合同文本、操作手册、楼书、产品手册、媒体文章等。

笔者在第二周开始利用课堂教学对学生的翻译作业进行讲评与指导。笔者在课前没有看过任何学生的译文,只是把原文翻译一遍作为备课,代入学生角色考虑可能会碰到什么样的翻译问题,提供课堂对策。所有学生在课前均已独立完成作业,熟悉原文,带着自己在翻译过程中碰到的问题进入课堂。课前五分钟,笔者重复上节课最后5分钟的内容,强化学生对相关知识点的掌握与了解。随后开始以句子为单位收集学生所有译文。具体做法是,把一句原文发布在QQ群上,要求学生们在1分钟内迅速将各自译文发布出来。笔者在1分钟内,快速浏览学生译文,判断学生译文出现的共性问题、学生译文中创新之处、学生翻译不足之处,迅速寻思解决方案。1分钟后,笔者将学生发布的所有译文复制到MS Word软件,打开修订功能,开始对不同版本的译文进行具体讲评、直接修改直至大家满意。在笔者讲评、修改过程中,课代表(由于课堂任务重,一共委任了四名课代表)对讲评意见进行记录整理。由于时间限制,笔者不可能在几分钟内对四五十条译文逐一点评。但针对每一句原文,至少挑选四五条译文进行讲评,一节课下来,全部上课同学至少被点名指导一次。具体例子如下:
 
原文:When we were at Green Fields decided to expand into the U.S. market, we did so with confidence knowing that we are an established and leading player in the industry.

学生
初译
课堂修改
课代表记录
A
我们之所以决定进入美国市场,是因为我们是一家在本行业处于领先地位的老牌企业,我们对自己有十足的信心。
当/我们之所以决定进入美国市场时,充满信心进入美国市场,是因为我们是一家在本行业处于领先地位的老牌知名企业,我们对自己有十足的信心。
“之所以”与“是因为”是译者自己过度演绎
B
GreenFields带着行业领导者的自信进军了美国市场。

when、knowing、established等关键词都没有翻译出来,要重新翻译
C
当我们决定进军美国市场,我们充分相信我们是一个存在已久且行业领先的企业。
当我们决定进军美国市场时,我们充分相信我们已是一个业界知名的存在已久且行业领先的企业,充满信心。
With  confidence knowing 不是充分相信,而是知道……而有信心
D
我们有信心进军美国市场,因为我们是本行业的知名领军企业

得到表扬,分享经验为“充分理解到位,然后按照自己语言组织表达”
教师
GreenFields决定开拓美国市场时,我们信心满满,因为我们是业界闻名的领导者。
 
针对同一原文,数十种翻译表达同时呈现在教师与学生面前,促成积极的课堂交流互动。译文有问题讲问题,译文有精彩讲精彩。笔者选出存在问题的译文,让同学们各抒己见,找到错点,然后提出改正意见(由于课堂时间关系,只能够针对具体某个知识点讲评,无法结合上下文讲评),所改正内容直接在QQ群里展示,所有人均能看到。综合大家的意见,结合笔者的知识,笔者在MSWord软件中对问题直接进行修改,保留修改标记,呈现出修改后译文,对老师的纠正,学生能够一目了然。对于精彩译文,笔者让译者与大家分享,介绍经验与教训,打破学生单一思维模式,拓展翻译思路,丰富学生对中英文预制语块储备,以备将来翻译之需。

笔者在讲评过程中,根据不同情况,将背景资料、原文理解、技术要点、翻译技巧、强化知识点等给学生分别介绍,通过多次重复讲授改变学生的习惯做法。比如刚开课时,大概有三分之一的学生在中文中不会使用顿号(、),跟英文一样以逗号(,)代之。笔者每次碰到这样的问题,都予以强调,期末考试只有个别同学尚不区分顿号、逗号的用法。对于机构名称的中英文不规范表达,笔者每次均通网络搜索引擎去验证,强化学生采用规范化机构名称表达,而非自己闭门造车、胡翻乱译。对于采用在线机器翻译软件翻译、只进行简单译后处理的译文,我对其中前后矛盾、语句不通、机械造词等问题,一方面跟学生分析机器翻译对提高效率的帮助,另一方面强化学生的质量意识,不被机器翻译牵着鼻子走,学生要有能力判断机器翻译的质量,修改其中不足,最终让修改后的译文能够代表自己的翻译水平。

课堂教学结束后,笔者将随堂保存所有学生译文、教师译文及修改情况的文件上传群共享文件,供学生下载重复学习。随后一两天内课代表整理出课堂记录,也上传群共享文件,供学生进一步细化知识点与改错点。

通过11次课后作业、课上点评,学生们翻译技艺进步很快。很多同学能够将上一节课讲过的知识点应用到下一节课作业当中,尽可能呈现出代表自己最高水平的译文来。通过交互式翻译教学,学生对QQ群这种创新课堂教学方式高度认可。笔者在撰写本文时,时隔半年在学生组建的微信群中让同学们对教学效果评估,49个同学中有34个同学参与评估,所有参与评估同学均认为这种交互式教学“方式新颖,对自己翻译能力提高有很大帮助”,在参评中好评率为100%。考虑到公开场合有些同学不便发表消极反馈,不参评的15名同学视为弃权,则本次评估的好评率也达到70%。不少学生在课下均对笔者表示,非常期待自己在课堂上被点名,被点名意味着自己的译文将得到老师的指点,有错改错,比自己课下琢磨、对比参考译文直接得多,效果也最好。还有学生表示,这种直接过招的教学方法确实能够直接戳到痛点,痛定思痛,对翻译能力提升帮助很大;虽然被老师点名时有点不好意思,但看到那么多同学犯下跟自己一样的翻译错误,知道是共性问题,是翻译新手知识欠缺、能力不足所致,也就看开了,会更用功做好下一次翻译。
 
三、交互式翻译教学需要注意的几个问题

3.1 翻译教师在课堂上讲错了怎么办?

虽然教师的职责是传业授道解惑,需要精心准备每一次教学内容,但在翻译实践中,仁者见仁智者见智现象比比皆是,甚至会有分歧,会有讲错的时候。笔者认为翻译实践教学不是语言知识点的灌输,不在于一词一句的翻译得失,而在于打开学生这个翻译新手群体的翻译思路。对于拘泥于原文、过于保守的同学要让他明白简单进行词义置换跟机器翻译一般无二;对于过度演绎、根据关键词编故事的同学要矫枉过正,回归对原文切实理解的道路上来。就算是老师在课堂上出现了理解错误,学生直接指出,作为师者要有肚量接受学生批评指正,一句“常在河边站哪有不湿鞋”便可一笑而过,通过学生的进步带动老师的进步。交互式翻译教学就是要以学生为中心,实现师生、生生之间直接对话与交流,通过群策群力,实现更好的译文。
 
3.2 怎样面对学生的翻译错误?

在传统翻译教学中,学生课后作业只有老师一个人看,老师在批阅学生作业后再汇总学生翻译错误,一般在课堂上进行匿名讲评,充分照顾到学生的面子问题。在交互式翻译教学过程中,某个学生有错,所有人都能够看得出来。此时,如何照顾学生个人情绪?笔者以为,翻译硕士群体是成年人群体,能够体会出作为翻译新手均会犯一些普遍性错误,也愿意承认这些错误,及时纠正错误才能够得以快速提升技能。翻译学习过程中犯错就像习武时摔倒一样,摔倒后爬起来继续被摔倒,为的是下一次不再被摔倒,百炼才能成钢。笔者在第一节课就把这个问题跟学生讲透,并且跟学生分享自己几个翻译错误导致损失的故事,从错误中吸取经验教训。笔者每节课至少把全班同学点名一遍,被点名意味着其译文将得到重点指导,学生对此充满期待,希望能够得到跟老师多次过招的机会。当然,在讲评过程中,只对事不对人,哪怕学生多次重复犯机器翻译这样的错误,不挖苦,不讽刺,讲评时只讲机器翻译译后编辑不到位的问题,以及在社会上犯这种错误可能带来什么样的后果。
 
3.3 如何综合应用各种互联网工具?

笔者虽然只负责翻译实践教学一门教学任务,但作为翻译行业长期从业者,很清楚翻译练习对译员培养的重要性,没有充足数量的练习,培养不出合格的译员。长期练习,通过量变才能实现质变。在长期练习过程中,闭门造车的结果便是出门不合辙。因此,学生的练习译文需要有多方指点——多方指点最便捷的途径就是充分利用互联网工具。翻译实践教学QQ群成为同学们交流翻译心得的互动平台,课上课下经常进行各种互动交流。为了激发学生的学习兴趣,笔者还提出一个加分环节,由课代表在百度贴吧上创建“应用翻译学”贴吧,所有同学均在贴吧上发表自己的翻译习作,由同学们进行相互点评;另外,笔者发动笔者公司员工以网友身份参与点评,通过公众参与,一方面强化学生翻译质量意识,另一方面使学生的翻译错误得以指正,能力得以提升。在人人都是自媒体时代,笔者鼓励学生通过QQ空间、博客、微博、微信朋友圈分享其翻译作品,也有不少践行者。
 
3.4 期末如何对学生进行成绩评估?

作为翻译实践课程,必需认识到的一点是学生翻译时所犯的错误不应该作为成绩评估的核心指标,让学生知晓翻译错误的代价、培养学生知错后改错的能力更为重要。笔者在倒数第二周布置的课后作业作为期末考试题,任由学生通过各种翻译工具、各种渠道去获得代表自己水平的译文。最后一周进行试题讲评,现场评分,课代表统计分数,便得出学生的期末成绩。笔者对所有正常出勤的同学给出85分作为起点成绩;缺勤1次,扣1分。在百度贴吧、QQ空间、博客、微博、微信朋友圈发表自己翻译习作1篇加1分,最高加4分。在期末考试讲评过程中,发现译文句子中出现翻译错误时,根据错误的影响程度每次扣1-3分;发现译文出彩给予表扬,加5分,累计表扬不加分。通过随堂打分,尤其是对翻译错误的扣分,让学生们认识到市场对翻译错误的评价机制,也清楚了自己被扣分的原因,并欣然接受这种做法,由此,他们更加强烈地期待得到老师的直接指点。
 
四、结语

笔者采用QQ群这种交互式教学模式,让学生直接与老师过招,得到一对一指点,也看到所有同学呈现出来数十种不同的译文表达,丰富自己的预制语块内容,为其未来翻译提供储备。根据现有交互式翻译教学论文所述,此类教学方式占用教师大量课外时间给学生进行指导,与之相比,笔者将指导时间浓缩为备课(代入学生角色翻译原文、思考翻译问题)与课堂教学两部分,甚至把学生成绩评估也放到课堂上完成,节约了大量时间。与备课+作业批阅+课堂讲评的传统讲评相比,笔者的交互式翻译教学实践也节约了不少时间。另外,鼓励学生通过QQ空间、博客、微博、微信朋友圈、百度贴吧等互联网工具作为自媒体平台,发表其译文作品,提高学生积极性,也让学生译作更大范围曝光,发现问题、解决问题乃至更进一步的提升。更重要的是,将互联网工具与思维带进翻译实践课堂,学生对这种新颖的上课方式充满期待,通过交互式教学方式愿意跟老师与同学们分享自己的翻译经验教训,并且在讲评他人译文时,也能完全代入思考,有则改之无则加勉,课堂积极性很高,也乐于接受批评指正,使其翻译技艺得以快速提升,最终给这种翻译实践教学模式高度肯定。

 本文原载于《译界-2015中国应用翻译论文专辑-(第一辑)》(主编:王继辉,知识产权出版社,2015),原文标题为“将互联网工具带进翻译课堂”

 


上一篇:【鸡年大吉】《译课》公开课开播啦!
下一篇:【译课】第二课:译员一问二查三验证,背景知识要权衡