热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>翻译实战课堂>

【译课】第二课:译员一问二查三验证,背景知识要权衡

作为一名译员,我认为决定译文质量的因素有三个:汉语功底、英文水平和对专业及文化背景知识的了解。而很多人只注重提高自己的英文水平,往往会忽略背景知识,这将严重影响译文质量。严格来说,翻译时一种“跨文化活动”,只有熟悉相关专业知识和文化背景才能保证译文的合理、准确,否则可能导致翻译失误,甚至贻笑大方。

一个普通词汇在不同专业领域有其特定的含义。专业背景和文化知识缺乏会导致译员不能正确理解原文的含义,且很可能出现误译。翻译界的老司机给出的经验就是:一问二查三验证,背景知识要权衡。先张口问问身边的同事朋友,是否对背景知识有所了解;问不到答案,就要自己查字典、查工具书;在对查询结构有不清楚的地方,最后要通过搜索引擎进行验证,做到这三步,就能够活用背景知识做好翻译了。

例1:
There are somekinds of rays from the sun which would burn us to death if we were notprotected from them.

【原译】太阳中有些光线射到我们身上会把我们烧死,如果我们不防备的话。

【分析】根据这句话的意思,如果我们不防备就会被烧死,我们从来也没做过什么防护措施啊,为什么没被烧死?所以译文有错。分析原因有:译者不了解基本科学知识。地球物理学告诉我们,地球周围的大气层会反射和吸收太阳发出的高能射线,保护我们不受伤害。因此,这句话句末省略了bythe atmosphere。

【改译】如果我们不是受到大气层的保护的话,来自太阳的某些种类的射线就会把我们烧死。
 
例2:
I’ll wait a while and see which way the cat will jump.

【原译】我要等一等,看一看猫将怎么跳。

【分析】从字面上看,这句翻译没问题,不过根据文化背景,发现see which way the catwill jump是一句习语,这句话源于一种叫“tip-cat”的游戏,表示“伺机而动,观望形势后再作决定”。不了解这一背景,很难翻译准确。

【改译】:我要等一等,看看形势如何变化再作决定。
 
例3:
He was in the seventh heaven last night.

【原译】他昨晚到七重天去了。/他昨晚去极乐世界了。/他昨晚归西了。/他昨晚见马克思去了。

【分析】很多人望文生义,把in the seventh heaven 同“升天、死”的概念联系起来。这也是错误的。朗文字典给出的释义是“(not formal) in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的)。这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层,因此,可译为“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“心花怒放”等。

【改译】他昨晚嗨翻了。
 

从以上译例,我们看到,翻译前,一定要通过询问、查找、验证方式了解相关专业文化背景知识,要透彻地理解原文,才能获得满意的译作。大家可以上网查找一些书籍,拿来阅读,以此来拓宽自己的知识面。

《译课》系列翻译公开课程旨在帮助高校翻译专业学生以及有志进入翻译行业的爱好者们,凭借我们十数年的翻译经历,为大家在翻译学习的道路上传授经验。除了在公众号内观看以外,大家还可以关注公众号的优酷自频道“译课”,随时随地观看视频!


上一篇:【译课】第一课:交互式翻译教学模式构建
下一篇:【译课】树挪死来人挪活,新闻翻译要灵活