热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>公司动态>

标准“走出去”从标准翻译开始——访标准翻译网总经理马跃

 

 

马跃,1983年出生,北京人,2006年从北京工商大学毕业后加入悦尔翻译公司,担任标准翻译网总经理。十年来,马跃作为第一译者翻译了多份正式出版的工程建设标准英文版,积累了丰富标准翻译经验。

 

《工程建设标准化》:今年是标准翻译网成立十周年,请回顾一下标准翻译网的十年历程。

马跃:标准翻译网(bzfyw.com)成立于2006年。但在这个网站成立之前,我们从2004年起运营另外一个网站——建筑翻译网,当时主要专攻建筑领域翻译,也取得了一定成绩。随着建筑翻译网的运营,我们发现建筑工程领域除了招投标文件、合同文件、技术说明等内容之外,客户方对工程建设标准也存在一定需求。当时就以建筑翻译网为平台承接了部分工程建设标准英文版翻译工作。随着建筑工程标准翻译量的积累,开始有些客户委托我们翻译工程建设标准之外的标准。随着越来越多外资企业走进来、越来越多中国企业走出去,客户方对中国标准英文版的需求逐步增大,我们在2006年就成立了标准翻译网,为客户方提供专业的标准翻译服务。

这十年来,标准翻译网不断倾听客户方的反馈信息,积极互动,经历了三次改版。每一次改版,都以客户需求为导向,让客户获得最便捷的服务。当前3.0版本是在2014年更新的,至今仍在不断改进。当前版本不仅仅向客户提供标准英文版翻译服务,还为客户提供标准状态更新订阅服务、价格变更提醒服务等贴心服务,更重要的是,标准翻译网为客户提供了一揽子标准查询方案,通过快捷菜单一键式查询某一领域、某一产品全部标准,极大地节约客户的时间。

标准翻译网的实体企业中译悦尔(北京)翻译有限公司成立于2003年,主要管理团队由北大、外经贸大、河北大学等高校博士、硕士构成,专职译员近50人。2016年,公司名列CSA亚洲语言服务企业榜第27位。悦尔公司目前是中国翻译协会本地化服务委员会理事单位、中国标准化杂志社理事单位、工程建设标准化杂志社理事单位、对外经济贸易大学等多家大学的翻译实习基地,已经参与30多本正式出版的标准英文版翻译、评审工作。

目前,标准翻译网每年为上千家客户提供标准翻译服务,在外企走进来、中企走出去过程中担任专业的标准化桥梁,为社会经济发展贡献自己的力量。

 

《工程建设标准化》:标准翻译网如何为工程建设企业服务?

马跃:标准翻译网从建筑翻译起步,一开始就是专门为工程建设企业服务。目前,我们为工程建设客户主要提供四方面服务。第一,国内标准信息咨询服务。主要是面向外企,根据外企提出的需求,我们收集国内技术规范,进行技术梳理与材料汇编,编写成英文报告,方便外企了解国内技术要求。第二,中国标准英文版翻译服务。标准翻译网建立有庞大中英文双语标准化语料库,收集上亿句对标准化语料,通过计算机辅助翻译软件实现标准化翻译流程,所有标准英文版译文符合国际标准化用语习惯,通过技术手段与译员专业翻译水平保证译文准确性、可读性与合规性。标准翻译网团队引领中国标准国际化研究。第三,国外标准信息咨询服务。标准翻译网不但精通外语,具有外语优势;而且常年从事标准相关工作,专业优势也很明显。我们受国内企业委托,寻找目标市场的标准信息并翻译成为中文报告,协助中国企业走出去,符合目的国标准要求。第四,企业翻译一揽子解决方案。标准翻译网利用在标准翻译领域积累的翻译经验,掌握大量专业知识与翻译诀窍,能够为走出去的工程建设企业提供全方位的翻译解决方案,包括日常商务往来沟通、前期国外市场调查、招投标文件翻译、技术文档软件本地化、现场口译、远程电话口译、标准化解决方案等。

 

《工程建设标准化》:从事标准翻译十年来,您印象深刻的标准化项目有哪些?

马跃:作为一开始就负责标准翻译网,“想客户之所想,急客户之所急”一直都是我的工作内容。我印象深刻的项目都跟客户相关。上海迪士尼乐园已经于2016616日正式开园,但早在2010年项目设计施工之初,美国迪士尼总部就联系我们,根据项目进展委托我们购买中国标准中文版并翻译为英文。在购买中国标准过程中,我们发现有些标准年代久远,市面上几乎买不着。比如《GB/T 256-1964 汽油诱导期测定法》,这是1964年有当时的国家科委标准局发布生效的标准,并且现在还在使用,但我们很难找到这类标准的中文纸质版,通过多方询问打探,最终在中国标准化研究院下属中国标准馆才找到原件进行复印,从而进行翻译。我们在这个过程中跟美方邮件、电话交流很多次,对于这样一个跟迪士尼乐园项目关系并不紧密标准,只要是项目文件上涉及到,迪士尼也要努力找到这个现行标准并翻译成为英文。

 

《工程建设标准化》:“用良心做翻译”是标准翻译网的准则,但什么样的翻译才是良心翻译呢?

马跃:用良心做翻译是公司成立之时定下的准则,之后随着翻译工作的不断深化,由一句话慢慢演变出了一套做事方法。翻译是仁者见仁智者见智,每个译者在翻译时都受到其个人知识积累、语言能力所限制,可以说每个译文都存在瑕疵,就跟人无完人一个道理。良心翻译不意味着翻译没有错误,而是无愧于我心。翻译是语言不通的双方之桥梁,用母语人士能够理解的方式方法去表达,而不是根据双语语法进行词义置换。很多人认为懂英语的人就一定能做好翻译,其实这个误会就跟会写字就能成为作家一个道理。标准翻译网所有全职译员都是高校优秀毕业生,进入公司后经过长期严格训练。公司创始人蒙永业博士一直担任培训总监,手把手教大家做翻译。对于译员刚接触不熟悉的领域,都要求通过搜索引擎去查找背景资料、平行语料,译前对该领域有个大体了解。翻译过程中严格按照自己的理解去行文,而不是机械地进行词义置换。如果理解不了原文,宁可保留原文跟客户交底,也不要仓促去翻译出一个错误版本来。“知之为知之,不知为不知”,这一点在我们的译文中完全保留下来,我们任何时候都不会跟客户打保票说我们什么稿件都能翻译好,我们任何时候都很慎重,用良心保证品质,成为客户可信任的“喉舌”。

 

《工程建设标准化》:标准翻译网在中国标准国际化方面开展了哪些合作项目?

马跃:公司创始人蒙永业博士是对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长、中国工程建设标准化专家库专家,主要研究中国标准国际化问题,带领校内外团队承接多个部级、市级、校级标准国际化研究项目。标准翻译网成为多个项目的合作单位。目前主要在构建标准化英汉双语语料库,该语料库建成后,能够加速中国标准国际化进程。标准化语料库一方面能够用于研究中外标准化语言特征,基于真实语料编写标准英文版翻译指南,进行各种科研活动;另一方面,语料库能够成为计算机辅助翻译软件的记忆库材料,只有库中涵盖的词汇与句子,都可以标准化翻译出来,提升标准译文质量,改善标准译员效率,确保与国际语言惯例相吻合。

标准翻译网将不遗余力致力于中国标准走向世界。将来有一天中国标准世界通用,那将对中国经济、中国实力产生举足轻重的影响。我相信,这一天一定会到来!

 

(原载于《工程建设标准化》201612月刊)

 

  
上一篇:总经理蒙永业参编中国译协本地化规范24日发布
下一篇:北京工商大学与我公司签约合作共建翻译硕士联合培养基地