热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>公司动态>

如何购买翻译服务——翻译采购指南



笔译和口译之区别

笔译靠写,口译靠说。如果您需要与书面文件打交道,例如:制作供外国客户使用的用户手册、用于海外营销的商业广告、处理海外分公司用外语写成的报告等,您必须对这些书面文件进行阅读和理解,这时就需要书面翻译。

如果您需要与外方人员进行现场交流,例如:带来宾参观实验室、在国外召开董事会、参加研讨会等,这时您需要进行口译。

 

全篇翻译是否必要

与其盲目地将数百页文件一古脑都翻译出来,倒不如与客户(或销售团队)一起探讨哪些信息切实必要。对于国外客户不知道也不感兴趣的信息可以大刀阔斧地进行删减,以免让人觉得贵公司过于傲慢自大。

案例:河北省某市政府为对外招商引资,在制作相关外文宣传资料时,考虑到西方受众习惯,在翻译专家的协助下,将原文中许多中国式的宣传语言和西方读者不感兴趣的内容做了删节,一本厚达70多页的宣传画册被精简为30 多页,既节约了成本,也取得了很好的宣传效果。

总之,只需翻译文件的必要内容,或对原文进行精简后再翻译。

 

一图胜千言

摆脱文字依赖。在面向国外读者时,巧妙地利用图形、图像和图表等视觉元素,会比冗长的文字说明和复杂的技术描述更有效。这不但使翻译更简单,避免译错专业术语,还能节省翻译费用。

案例1:瑞典家居用品巨头宜家(IKEA)在38个国家拥有316家商店,涉及25 种语言。宜家使用大量的非文字性图表来引导顾客挑选各种家居组件,其产品说明中80% 都是图片,剩下的20% 才是有关产品安全须知类的文字。

案例2:某知名通信设备供应商将其主流产品的近百页安装指南,以示意图、安装流程图、操作步骤表等形式,制作成仅有几页纸的快速安装指南。不仅节约了翻译费用,还使得产品的安装更为直观、清晰、易于理解和使用。

除非确有必要,或只有文字能才最有效传递信息的情况,应尽量少用文字。

 

立足国际化思维

避免使用有特定文化含义的俗语。在文中引述本国的热门话题、使用文学和文化比喻都可能会让外国读者“丈二金刚摸不着头脑”。在提及人体部位的时候要特别注意,不同文化可能会有迥异的解释。

撰稿时切勿自我设限,总想把营销用语和视觉元素相结合,有些视觉元素在国外会有不同的解释,这会迫使译者不得不挖空心思做蹩脚的文字游戏,或寻求变通之道。

案例:我国许多电影之所以无法打入国际市场,电影译名的失败可能是罪魁祸首。例如:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龙的心(Heartof Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight)。在这组有“龙”字的电影中,龙都毫无例外地指代影片中的英雄人物。但其英译文Dragon 在西方文化中却是邪恶的化身,因此这些译名深陷东西文化差异之深渊,从一开始就传递出负面信息。

如因个人偏好,也可保留一些地方风味,但需与外文编译人员确认这些地方是否可做编译处理,另外,电话与传真号码前应加上国家代码。

 

价廉是否物美?

翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,但如果价格低于一定标准,译文将很难做到提升公司或产品形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注公司市场并与您休戚与共呢?

一定要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿件?您期望他花多少时间来用心翻译公司产品和服务宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文呢?)

在选择翻译服务方的时候,请先想一想您在国际市场产品和服务开发方面投入的成本。如果您无法承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。

翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却为您节省大量时间。

 

语言风格

有些翻译从一开始就注定失败。

案例:Tehao RCCW-320 可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。

这些文字基本上是用翻译软件进行的自动翻译,或是由非母语人士一手拿着语法书,一手拿着辞典逐字逐句翻译的结果。这样的译文只会贻笑大方。

还有一些译文,专业用词准确但语言表达不够流畅,在语序和用词的选择方面过度受制于原文。这样的译文营销效果一般,但对了解这一领域并有时间仔细琢磨的读者而言也可以接受。

许多翻译服务供应商以提供“参考”型译文为主,而不是用目标语言对原文进行“重写”或“改写”。为避免误解,应一开始就说明译文要求,并通过书面形式确认。

 业内专家通常把表意准确但未经润色的译文称为“ 参考” 译文, 这通常比“ 出版级” 译文来得快,且费用较低。 但如果想推销产品、说服他人、打造企业形象,“参考”译文则不可取。

 

自己动手,丰衣足食?

口头表达不同于写作。说得流利并不代表写得流畅。即便您与客户进行贸易谈判时外语运用自如,或在国外待过很长时间,多数情况下写出来的材料仍会被人一眼看出是“老外”。

这一点也许至关重要,也许无关紧要。

以下两种情况译文不地道也没关系:(1)价格是主要卖点,只关注价格的客户只要能理解大致意思,就不会介意语言是否优美;(2)突出某种独特风格(例如“量贩式KTV”)。

若要塑造国际形象,最好少使用地方元素。在许多文化中, 不合时宜或随意使用方言——尤其是以英语为母语的人滥用方言——非但毫无风趣可言,反而有轻慢之嫌。

 

定稿后再翻译

有时为了尽快启动翻译项目,可能会在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(且可能更麻烦)。更何况,原稿修改的版次越多最终译文出错的可能性就越大。

也有时别无选择,不得不在原文未定稿前就开始翻译,例如交稿期限较紧。这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,方便译者工作。

 

翻译软件是把双刃剑

如果时间紧迫,且只想了解文件大意(内部使用), 可选用翻译软件,这样既快捷,又不需要花钱。

但作为行业惯例,未事先征得客户认可不得把未经人工处理的机器翻译结果作为最终译文提供给客户。这样的译文难登大雅之堂,提供者不免被人耻笑。可以请有经验的译者对机器翻译结果进行仔细加工,但并不是每个译者都愿意做此工作。很多译者认为,机器翻译的文章质量太差,还不如自己重新翻译来得快。

有的翻译服务供应商或机构研发出了针对特定语言和主题的自主知识产权翻译软件,其质量要比标价几十元的通用软件包高很多,但需付费购买且仍需人工审校

《华尔街日报》测试了两种免费的在线自动翻译服务系统, 其结论是:“ 这些服务对于旅游者或是想翻译一封远方亲友来信的人尚可接受。但万万不可用于商业活动以及任何要求精确信息的情况。”

 

告知译者译文用途

演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。

文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您务必要清楚这些内容。

与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳翻译效果。合作时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文质量也就越高。切记将译文用途告知译者,使译文最大程度地适应特定受众和媒介。

 

请教师、学者和学生翻译:风险自负

许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地大学外语院系。这种做法对于供内部使用的翻译可能有效(即只想了解其他人在做什么),但对于正式的公司宣传材料而言,这样做风险很大。

外语教学需要特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。

试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?(您会将您的宣传册/ 商务公函/ 年报/演讲稿纳入“小手术”之列吗?)您会为省钱而让商学院的学生编写公司财务报表吗?

 

专业译者应以母语为目标语言

如果您想将产品目录翻译成英语,就应该选择一个以英语为母语的人来做这项工作,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。

作为翻译服务的购买方,您也许不了解这个行规,但是如果一名翻译人员也藐视这项基本原则,那么他很有可能也会忽视其他重要的质量问题。

当然也有例外。如果译者自称是个例外,那么您可以看看他以前的译作。如果译者拿出的译文确实流畅、准确,并且保证能提供相同质量的翻译,试试又何妨呢?有时候,具备特定行业知识的译者可能也愿意做母语译外语的工作。对于这种情况,审校不能一扫而过,而应让对目标语言语感好的母语译者认真修订后再打印。

在国外生活的译员其母语是否会生疏呢?一般人士可能如此,但是作为职业的语言工作者,无论在哪里都能保持自己的语言技能。

 

读者的语言

讲西班牙语的客户是住在马德里还是墨西哥城?需要翻译成英式英语还是美式英语?应联系国外客户,了解其需求。

语域也十分重要。译文是给医护人员看的,还是给接受医疗保健的消费者看的?是在向普通群众推销储蓄产品,还是在向金融家推销投资基金?还需注意,有的国家规定必须提供双语或多语文件,否则可能会有罚款甚至更严重的惩罚。

使用读者的语言,设身处地为其着想,认真思考如何使自己的产品和服务满足读者的需求。内容要具体,有针对性。(这些原则同样适用于宣传文案原稿。)

 

译者刨根问底是好事

没有人会比译者更仔细地阅读您的文件。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这是件好事,有助于改进原文。

案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:“我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注该领域,其批判性眼光有助于我们发现原文中的不足之处。”译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。

 

专业性越强,越需要专业译者

如果向5 名母语不同的人提供产品基本信息,要求其各写一份100 字的产品说明,您将得到5种版本,有些人会比其他人表达的更清晰、更易读。通常,人们对于熟悉的领域表达起来更到位,译者也是如此。

尽可能了解您的翻译团队,不仅要了解项目经理,还要了解真正从事翻译工作的译者,并确保他们也对您了解。

与译者保持沟通,译者应熟悉所要翻译的主题,否则应尽快更换译者。未获得您的明确授权,不要让译者边译边学,浪费金钱。

 

最后一关:排版后请译者审校

这一点一定要铭记于心。即便有完善的流程和熟悉贵公司情况的可靠翻译服务者,但如果有不懂外语的人在最后时刻好心办坏事,添加诸如标题、图片说明或进行文字改动等,都可能影响原本正确的译文。

案例:此类问题层出不穷。一位好心的德国商人把Headquarters(“总部”,一个完整的单词)的最后一个字母“s”(通常表示复数)删掉了,解释说“我们只有一个( 总部) ”。而一名法国排版人员则习惯性地在Information(“信息”,不可数名词)后面加上表示复数的“s”。

很多城市的外语标示牌由于制作者不懂外语,造成单词大小写和拼写错误的情况更是数不胜数。这都是因为没有请专业的人士进行核校。

务必请语感好的母语人士对译文做最终调整。同样,请不要通过打电话修改外语译文,避免出现听错的情况。

 

不同语言排版习惯不同

很多排版人员或办公室职员未意识到这一点,或不够重视,往往按照自己语言的标准对译文进行“调整”。

比如,在法语中,单词和后面的冒号中间要加一个空格,引号用《》;在德语中名词都要大写;在西班牙语和法语中,月份和星期几的首字母都不用大写;不能将西班牙语的字母 “ñ”打印成“n”……

案例:某美国城市在庆祝其建市100 周年的英西双语标语上,将西班牙语的“年”(años)印成了“anos”( 肛门)。这可真是差之毫厘,谬之千里!

虽然一个排版错误无足轻重,但是一加十、十加百,足以令外国读者敬而远之。所以请尊重目标语言的印刷习惯。

 

职业译者与双语人士:需做区分

职业译者应具备作家潜质,能够用目标语言写出好文章,且通常对源语言也很娴熟。最重要的是,他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用母语表达出来。

而双语能力则不同,双语人士能够流畅地讲两种语言,但不一定擅长于两种语言之间的信息转换,尤其是书面信息的转换。不少所谓的双语人士都过高估计了自己的沟通能力。

案例:某法庭把“仲裁员休息室”译成 arbitrators’ restrooms, 从字面看意思不错,rest 是休息的意思,rooms 是房间,但这两个词放在一起(restroom,或rest room) 在英语国家却通常指厕所。“不准拍照”在口语交流中可以译成Don’t take pictures, 但如果是作为景区警示牌文字,这样译就不合适了,应该用英语国家正式的警示体,译为No photographs。

具备双语能力,并不能保证可以流畅地写作或翻译。

 

常见错误认识:“技术术语不会带来翻译问题”

的确,植物学、动物学等领域的科学术语含义固定、国际通用,如果正确使用,一般不会出错。油箱维修手册中带示意图的零件清单比较直观,翻译起来也不难。

然而,技术专家即便是使用本国语言撰写技术文档时也会出错。技术文档的译者和其他译者一样,都应该保证译文和原文一样通顺,甚至更好——这不足为奇,全神贯注的译者实际上充当了第二个专家的角色。如果技术术语使用不当,通常意味着译者无法理解。为解决这一问题,可请该领域技术专家提出建议并审定译文。

在译文正式打印前,务必安排专业译者把关,再次检查语法、句式、标点和文体等,特别是技术专家的母语不是目标语言的时候。

 

选择翻译供应商

不要为华丽的宣传手册和看似真诚、攻势逼人的营销技巧所迷惑,真正的翻译能力才是最重要的。

让其提供翻译样本或之前翻译并提供给客户的真实文本,而不仅仅是客户名单。如果其准备竞标您的网站外文翻译项目,看看他们翻译过的其他网站。宣传手册和演讲稿也是如此。把样本让可靠、语感好的母语人士(或是您的外国子公司或合作伙伴)看一看,征询他们的意见。

如果已经从业好几年的翻译供应商拿不出自认为满意的译文案例,对其本身以及贵公司来说后果都将不堪设想。

告诉译者,他们的名字将与摄影和设计等人员一起出现在翻译作品上。印上译者名字不会产生额外费用,却可以激励译者努力提供高质量的译文。注意:译者可能会坚持要求审定终样,以维护其声誉不因译文最后被修改而受损。这也符合各方利益, 何乐而不为?

提前规划:如果贵公司有意拓展海外市场,现在就要开始物色翻译人才。一旦有需要翻译的文件,应给译者尽可能多留时间。

全力支持:可考虑制作内部术语表,这是让译文与原文保持一致的好方法。可让译者和内部工作人员一起整理出双语库。

 

考虑真实需求

出版用?参考用?机器翻译就可以?只需了解大意?——明确翻译需求和预算

方法:估算译文读者数量(是全国范围的媒体宣传,还是供十来个人看的内部备忘录)。译文质量对公司形象有多大影响?是否需承担法律责任?预算是多少?

翻译是由各种细分市场组成的产业。即使是“出版用”的翻译类别中也涉及很多不同层次的服务和供应商,收取的费用也各不相同。能够出色完成公司软件手册翻译任务的团队未必能够胜任贵公司年度报告的翻译工作。

流行杂志和昂贵路标上的广告,一定要买最好的译文。对于公司内部备忘录或传播范围有限的文件,选择一般性(也比较便宜)的翻译即可。


上一篇:蒙永业、马跃出席中国翻译服务业发展高峰论坛
下一篇:蒙永业出席中国译协2017年会谈标准化提升语言服务企业竞争力