热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  蒙永业  日语
当前位置 :| 主页>公司动态>

蒙永业在中国译协标准培训会议解读《笔译服务要求》标准

      1130日,由中国翻译协会主办团体标准培训会议,作为121日召开的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会会前培训,约100名会员参与培训。中译悦尔(北京)翻译有限公司董事长蒙永业博士作为业界标准化专家,以“标准化促进语言服务企业提质增效”为题,对T/TAC 1-2016 《翻译服务——笔译服务要求》标准进行解读与案例分析。


▲悦尔翻译董事长蒙永业解读《笔译服务要求》标准

在标准解读中,蒙永业从意大利、德国、奥地利等国笔译服务标准谈起,转而分析欧洲标准EN 15038,进而引出ISO 17100,最后落到解读标准T/TAC 1-2016,回顾了这一标准的前世今生。

接下来,蒙永业对通过案例分析方式对T/TAC 1-2016主要条文逐条解读,涉及企业认证、分包任务的责任、笔译员的专业能力、笔译员的资格、笔译流程、笔译服务项目管理及翻译分级报价等。

蒙永业认为,根据T/TAC 1-2016这个标准,我们就可以给客户清晰明确的价格坐标,可以对报价做出三六九等出来。客户对稿件质量要求不高,可以选择机器翻译+简单译后编辑,付MTPE的费用就行,当然很低;客户说我稿件还是想让人来翻译,但参考就行,我们可以选择最初级译员进行初译+自检,没有后续流程了。初译译员本身成本就低,经验不足,就对于某些内容不甚理解,可能存在一些错误,但可以认定,至少95%以上都是准确翻译的。如果客户要求非常高,希望用公司聘请大学教授进行初译、自检、双语审校、单语审校、校对、终检。单单初译一项,我们就可以要千字千元,后面流程再翻番,都有标准可依。

▲《笔译服务要求》标准培训现场

 


上一篇:蒙永业出席中国译协2017年会谈标准化提升语言服务企业竞争力
下一篇:董事长蒙永业接受党的十九大广西电视台报道团专访