热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  xxx  GB/T 14976-2012
当前位置 :| 主页>公司动态>

“语言服务标准化国际研讨会”的通知

 

点击报名参会:https://b.eqxiu.com/s/Ird7QLUt

 

为了顺应中国语言服务业飞速发展,增进这语言服务国际化和标准化进程,语言服务标准化国际交流研讨会将于616日至17日在杭州组织召开。届时将有大批来自ISO/TC37语言与术语技术委员会的专家、学者和企业代表汇聚杭州。这些国内外专家在语言与术语领域引领国际标准化活动。

时间:2018616—17

地点:杭州新侨饭店(杭州市上城区解放路226号)

会议语言:英语、汉语(配置同声传译)

一、会议组织

l  国家标准化管理委员会指导

l  中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合主办

l  语服信息技术研究院(北京)有限公司、语言桥(上海)信息技术有限公司、厦门精艺达翻译服务有限公司联合承办

l  杭州海博翻译社协办

 

研讨会得到了下列国内外机构和组织的支持:

l  国际标准化组织语言与术语技术委员会(ISO/TC37

l  结构化信息标准促进组织 (OASIS)

l  德国技术传播协会(Tekom

l  波兰翻译企业协会(Polish Association of Translation Companies

l  比利时鲁汶大学(University of KU Leuven, Belgium)

l  法国萨瓦大学(University Savoie Mont-Blanc

l  国际术语信息中心(InfoTerm

l  中国语言服务40人论坛

l  对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所

l  中译语通科技股份有限公司

 

研讨会得到下列机构和组织的赞助:

l  中译语通科技股份有限公司(钻石赞助商)

l  江苏省舜禹信息技术有限公司(金牌赞助商)

l  深圳市台电实业有限公司(同传设备赞助商)

l  SDL Trados铜牌赞助商

l  MemoQ友情赞助商

 

二、会议日程

时间

项目

嘉宾

616

论坛开幕  主持人:周长青(ISO/TC37秘书长)

8:30-8:35

介绍与会嘉宾

 

8:35-8:40

致辞

国家标准化管理委员会(待定)

8:40-8:45

致辞

中国标准化研究院(待定)

8:45-8:50

致辞

中国翻译协会(待定)

8:50-8:55

致辞

杭州市政府(待定)

成果发布  主持人:周长青(ISO/TC37秘书长)

8:55-9:00

发布标准化智能翻译云平台1.0

与会领导

9:00-9:10

标准化智能翻译云平台介绍

刘智洋(中国标准化研究院研究员)

主旨演讲(一):语言服务标准化与行业发展

主持人:朱宪超(语言桥(上海)信息技术有限公司董事长)

9:10-9:30

语言和术语标准化在现代社会当中的影响

Laurent RomaryISO/TC37主席)

9:30-9:50

中国语言服务与标准化发展

黄友义(中国译协常务副会长)

9:50-10:20

欧洲语言服务行业全景分析

Monika Popiolek波兰翻译企业协会主席)

10:20-10:30

互动交流

10:30-11:00

合影

主旨演讲(二):语言服务需求与质量

主持人:王继辉(北京大学MTI教育中心主任、教授、博导)

11:00-11:20

中国口译行业发展现状与口译教育

仲伟合(中国译协常务副会长)

11:20-11:40

多语言环境下口译服务的质量

Alexandra Panagakou (欧盟委员会口译总司A级口译员主任)Michael Short欧盟议会口译与会务总司爱沙尼亚语口译部和保加利亚语口译部主任

11:40-12:00

中国跨境电商语言服务新需求

骆卫华(阿里巴巴达摩院翻译平台负责人)

12:00-12:00

德国工业4.0和中国制造2025背景下产品用户信息服务的重要性

Michael FritzTekom德国技术传播协会首席执行官)

12:20-12:30

互动交流

12:30-14:00

午餐

分论坛一:国内外口笔译标准及实施认证

主持人:韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司董事长)

柴明颎(上海外国语大学高翻学院名誉院长、教授、博导)

14:00-14:30

ISO 17100标准的背景、应用及其认证,翻译服务供应商为什么要实施 ISO 17100 标准?国际上ISO 17100 认证现状?

Monika Popiolek波兰翻译企业协会主席)

Peter ReynoldsKilgray-MemoQ总裁)

14:30-14:45

ISO 17100标准认证

必维集团 (Bureau Veritas)

14:45-15:00

如何成为一名 ISO 17100 认证的会议口译员

Haris N. GhinosELIT Language Services管理合伙人、AIIC国际会议口译员协会顾问级口译员

15:00-15:15

中国笔译服务采购指南标准制定与应用

刘振营(武汉华译翻译公司总裁)

15:15-15:25

互动交流

15:25-15:45

茶歇

15:45-16:05

ISO 18841 IRAM 13612:世界各地的口译标准概况

Veronica Perez Guarnieri(阿根廷布宜诺斯艾利斯认证翻译员专业协会副会长、ISO 18841口译标准项目带头人)

16:05-14:25

通过ISO标准提高法律口译的质量

Liese Katschinka(国际译联法庭口译和法律翻译委员会主席、欧洲法律口笔译员协会主席、FDIS 20228法律口译标准项目带头人)

16:25-16:45

通过ISO标准提高医疗保健领域的口译质量

Izabel E. T. de V. Souza(国际医疗口译员协会主席、国际译联前秘书长)

16:45-17:05

通过优质设备改善口译质量:五项ISO技术标准

Marguerite LELY(欧盟口译总司企业会议室管理和技术合规事业部首席技术合规官、ISO/TC 37/SC 5/WG3 工作组组长)

 

17:05-1725

做行业的探索者——口译设备提供商的新角色

深圳市台电实业有限公司代表

17:25-17:45

ISO 18841: 2018的口译员资格与能力规范及其落实

杨承淑教授(辅仁大学跨文化研究所所长、国际医疗翻译协会理事长)

17:45-18:00

华为口译管理实践

蔡丽华(华为翻译部口译组组长)

18:00-18:10

互动交流

分论坛二:语言资源与术语管理、技术文档和用户文档与企业生产制造和产品质量

主持人:高志军(北京大学软件与微电子学院讲师、中国标准协会技术传播服务委员会副秘书长)

14:00-14:20

术语管理——ISO 704ISO 24156-1的原则

Hendrik Kockaert(比利时鲁汶大学教授、EMTI欧洲翻译硕士教育体系课程研究与教学设计工作组成员、ISO /TC 37/ SC 1主席)

14:20-14:40

企业中成功的术语管理

Klaus-Dirk Schmitz(德国应用科学大学教授、德国术语委员会主席、国际术语中心顾问团主席、国际术语网组织副主席)

14:40-15:00

制造业中的术语管理

金风科技

15:00-15:20

术语数据分类与ISO 30042

Hanne Smaadahl SAP公司高级术语专家、ISO 30042术语标准项目负责人)

15:40-15:50

互动交流

15:50-16:10

茶歇

16:10-16:30

术语本体论:如何将术语带入数字世界的工业应用

Christophe Roche(法国萨瓦大学人工智能领域全职教授、法国标准化协会术语工作原则与协调委员会主席)

16:30-16:50

中国标准国际一致性程度对国际经济贸易影响

蒙永业(北京悦尔信息技术有限公司董事长)

16:50-17:10

产品技术传播在产品生命周期中的作用与技术传播未来发展前景展望

Claudia Klumpp欧洲技术传播协会数据保护标准化专家)

17:10-17:30

ISO/TC37受控语言标准化

Hitoshi Isahara (日本丰桥技术科学大学信息与传播中心主任、教授,国际机器翻译学会前主席)

17:30-17:50

中国语言服务企业术语管理调查研究:问题与对策

王华树(广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员)

17:50-18:00

互动交流

617 9:00-12:30

分论坛三:翻译技术的现状与发展

主题发言:

主持人:朱宪超,语言桥(上海)信息技术有限公司董事长

9:00-9:15

2018年翻译技术发展趋势

Peter ReynoldsKilgray-memoQ总裁)

9:15-9:30

语言与大数据之遐想

于洋(中译语通科技股份有限公司CEO、语言大数据联盟秘书长)

9:30-9:45

机器翻译优质语料批量挖掘系统与机制

施杨斌(阿里巴巴达摩院翻译平台语料和解决方案方向负责人)

9:45-10:00

机器翻译技术前沿及挑战

肖桐(东北大学计算机科学与工程学院副教授、博导)

10:00-10:15

限定性神经网络在翻译过程中的应用

田亮(新译信息科技(北京)有限公司CEO

10:15-10:30

双语平行语料的生产、管理及共享

张井(TMXMall创始人兼CEO

10:30-11:00

茶歇

11:00-12:30

主题讨论:

主持人:Peter ReynoldsKilgray-memoQ总裁)

讨论嘉宾:主题发言嘉宾

分论坛四:中外语言服务教育专家圆桌会议(笔译、口译教育与培训国际研讨)

9:00-10:00

话题一:高校口笔译人才培养模式

主持人

郭英剑(中国人民大学外国语学院教授、博导)

 

介绍嘉宾

引导发言:

术语教学与培训:笔译员需要什么?

Rute Costa葡萄牙新里斯本大学语言学副教授)

引导发言:

北京大学MTI如何培养语言服务管理人才?

王继辉(北京大学MTI教育中心主任、教授、博导)

讨论嘉宾:

柴明颎(上海外国语大学高翻学院荣誉院长、教授、博导)

王立弟(香港中文大学(深圳)人文学院副院长、教授、博导)

胡宗锋(西北大学外国语学院院长、教授、博导)

10:00-11:00

话题二:口笔译人才培养的热点问题与思考

主持人

李瑞林(广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研常务副主任、教授)

引导发言:

关于设置语言服务学科的构想

王立非(对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所长、教授、博导)

引导发言:

LSP、客户与学界如何合作培养下一代语言服务人才

Winnie Heh(蒙特雷高翻学院口译、笔译、本地化管理职业顾问)

引导发言:

口笔译学生的销售与营销

Doug Lawrence(英国TransTec公司董事长)

讨论嘉宾:

张法连(中国政法大学外国语学院教授、博导、中国法律英语教学与测试研究会会长)

贺莺(西安外国语大学高翻学院院长、教授)

11:00-11:20

茶歇

11:20-12:20

话题三:口笔译培训的优秀实践

主持人:

王广州(北京师范大学翻译教育与研究中心主任、副教授)

引导发言:

欧盟口笔译培训活动

Alexandra Panagakou (欧盟委员会口译总司A级口译员主任)

引导发言:

阿根廷口笔译培训

Veronica Perez Guarnieri阿根廷萨尔瓦多大学认证翻译员学院口译特聘教授)

讨论嘉宾:

黄振华(中央财经大学外国语学院院长、教授)

徐珺(对外经济贸易大学英语学院教授、博导)

12:20-12:30

会议总结

王继辉(中国语言服务40人论坛学术委员会联席主席)

三、会议注册报名

3.1 会议注册费

2018515日前缴费

1000/人,在校生:500/

2018515日后缴费

1200/人,在校生:600/

 

中国译协翻译服务委员会委员单位一律8折。

会议注册费包括参加会议所设所有论坛、专题活动、会议材料、正餐等,不含住宿及差旅费用。

报名日期以会务组收到会议费日期为准。

3.2 交纳方式

可通过银行转账与现场交费两种形式交纳会费。会议承办单位语服信息技术研究院(北京)翻译有限公司代收会议注册费(发票内容为会议费)。(转账请留言备注标准化研讨会和姓名,转账证明电子版和发票抬头信息可发送会议邮箱 tr_reg@163.com)。

开户行:招商银行北京青年路支行

  名:语服信息技术研究院(北京)有限公司

  号:110931975410501 

四、宣传与赞助

会议期间将通过会刊、网站、背景板、场内外展览展示、会场专题推介等方式进行宣传展示。热忱欢迎各单位参与赞助、同传和宣传交流,扩大影响。基本方案如下表格:

赞助级别

赞助金额

赞助回报

钻石赞助商

1名)

30000

1、  会议手册中刊登该公司名称、标识和公司简介(1页);

2、  会议官网上发布赞助商企业介绍;

3、  主会场背景墙上以较大字号刊登公司名称和标识;

4、  可在分论坛发言15分钟;

5、  可在会议现场摆放产品;

6、  获得3个免费参会名额;

7、  主会场可放置本公司用于宣传的易拉宝4个;

8、  会议开幕式和闭幕式上主持人对赞助商致谢。

金牌赞助商

2名)

20000

1、  会议手册中刊登该公司名称、标识和公司简介(3/4页);

2、  会议官网上发布赞助商企业介绍;

3、  主会场背景墙上适中字号刊登公司名称和标识;

4、  可在会场摆放产品;

5、  可在会议现场摆放产品;

6、  获得2个免费参会名额;

7、  可放置本公司用于宣传的易拉宝3个;

8、  会议开幕式和闭幕式上主持人对赞助商致谢。

银牌赞助商

3名)

10000

1、 会议手册中刊登该公司标识和简介(1/2页);

2、 会议官网上发布赞助商企业介绍;

3、 主会场背景墙上适当字号刊登公司名称和标识;

4、 在会议现场摆放产品;

5、 获得1个免费参会名额;

6、 可放置本公司用于宣传的易拉宝2个;

7、会议开幕式和闭幕式上主持人对赞助商致谢。

铜牌赞助商

3名)

5000

1、  会议手册中刊登该公司标识和简介(1/4页);

2、  会议官网上发布赞助商企业介绍;

3、  主会场背景墙上适当字号刊登公司名称和标识

4、可放置本公司用于宣传的易拉宝1个;
5、会议开幕式和闭幕式上主持人对赞助商致谢。

友情赞助商

3000

1、  会议手册中刊登该公司标识和简介(1/4页);

2、  会议官网上发布赞助商企业介绍;

3、  可放置本公司用于宣传的易拉宝1个;

4、会议开幕式和闭幕式上主持人对赞助商致谢。

伴手礼赞助

1-2名)

实物(不少于150份)

1、  实物可印制赞助商logo

2、  会议官网上发布赞助商企业介绍;

3、  可放置本公司用于宣传的易拉宝1个;

4、  会议开幕式和闭幕式上主持人对赞助商致谢。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

有意者请通过以下联系方式了解详情。

联系人:

刘振营     电话:13317125305       邮箱:whtran@126.com

韦忠和     电话:13906038846       邮箱:frank@mts.cn

朱宪超     电话:13550207555       邮箱:michael.zhu@lan-bridge.com

 

五、组委会联系方式

联系人:吴华茜     18510246768(注册咨询)

王海涛     13683093172(会议咨询)

顾小放        13611174108(会议咨询)

周莉莎        0571-87152542(酒店咨询)

电子信箱:tr_reg@163.com

附件一:

关于杭州新侨酒店预订事宜的通知

 

   

(人民币:元/间夜)

(人民币:元/间夜)

高级双床房/单人房

1088

15日之前498 

16-17700

豪华双床房/大床房

1280

15日之前548

16-17700

豪华侧湖景双床房/大床房

1488

15日之前598

16-17800

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(一)备注说明:

1.       入住登记时,凭有效登记证件可享受最多至2份次日中西自助早餐(单独购买需68/份)。

2.       以上所有价格免收15%服务费,不含佣金。法定节假日及特殊活动日房价不在此列。

3.       加床200/床,含1份次日中西自助早餐。

 

(二)确认预订而未抵达(NO-SHOW)的约束:

如果贵公司客人已确认预订却未最后抵达,酒店将收取抵达当日一夜房费作为确认预订而未抵达(NO-SHOW的补偿费用。酒店将有权自行处理所预订而未抵达的客房。

请通过以下方式联系酒店销售部进行订房:

酒店总机:

电话:86 05718707 6688

传真:(86 05718707 1428

特别说明1:为确保您的酒店预订信息准确无误,请各位尽量以邮件形式报名;

2:如您确定会议期间入住杭州新侨饭店请尽量在520日之前预订酒店,逾期将有可能无法享受此团体价格。

附件二:会议发言及发言嘉宾介绍

主旨演讲(一):语言服务标准化与行业发展

 

演讲题目:语言和术语标准化在现代社会当中的影响

演讲嘉宾:Laurent RomaryISO/TC37主席)

 

Laurent Romary法国国家信息与自动化研究所主任、高级研究员、欧洲DARIAH工程研究主任。1989年获得计算语言学博士,1999年获任现职。目前从事半结构化文档,特别是文本和语言资源的建模研究。现任ISO/TC37“language and terminology"主席。2001-2011年曾任TEI—Text Encoding Initiative 技术委员会主任,2005-2006年参与法国国家科学研究院科学信息策略制定,2006-2008年加盟 Max-Planck Digital Library研究工作。

 

演讲题目:中国语言服务标准化发展

演讲嘉宾:黄友义(中国译协常务副会长)

 

黄友义,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任。

 

演讲题目:欧洲语言服务行业全景分析

演讲嘉宾:Monika Popiolek波兰翻译企业协会主席)

Monika Popiolek 2009年至今目前担任波兰翻译企业协会(PSBT) 主席。PSBT由经过认证的宣誓口笔译员、国际标准化专家、高等教育兼职教员、ISO认证审核教练等成员组成。他是波兰通用标准和管理体系标准化委员会主席,与ISO/TC37波兰对口委员会主席,是ISO 17100ISO 9001ISO 9004等标准所涉及问题方面的专家。他兼任MAart Agency公司和Mobiling公司总裁。他获得华沙经济学院管理学博士学位,研究专业为质量管理战略。

  

主旨演讲(二):语言服务需求与质量

演讲题目:中国语言服务行业全景分析

演讲嘉宾:仲伟合(中国翻译协会常务副会长)

 

仲伟合,教授、博士生导师,中国翻译协会常务副会长;曾任广东外语外贸大学校长,现任教育部MTI教育指导委员会副主任、广东侨鑫集团联席总裁、黄埔书院院长等职务。主要研究方向是口译理论与口译教学研究、翻译学研究,上世纪九十年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。

 

演讲题目:多语言环境下口译服务的质量

演讲嘉宾:Alexandra Panagakou (欧盟委员会口译总司A级口译员主任)Michael Short欧盟议会会口译与会务总司爱沙尼亚语口译部和保加利亚语口译部主任

Alexandra Panagakou欧盟委员会口译总司A级口译员主任,ISO/TC37/SC5/WG2口译工作组欧洲委员会专家。

Michael Short,欧盟议会会口译与会务总司爱沙尼亚语口译部和保加利亚语口译部主任,ISO/TC 37/SC 5/TCG术语协调工作组组长。

  

演讲题目:中国跨境电商语言服务新需求

演讲嘉宾:骆卫华(阿里巴巴达摩院翻译平台负责人)

 

骆卫华,阿里巴巴资深算法专家,目前担任阿里巴巴达摩院翻译平台团队负责人,负责阿里智能翻译技术研发,组建并带领团队搭建了阿里巴巴的国际化多语言技术与业务基础设施,支撑整个集团国际化业务的开展。加入阿里之前,骆卫华在中科院计算所智能信息重点实验室担任高级工程师,长期从事机器翻译技术的研发和工程化落地。

   

演讲题目:德国工业4.0和中国制造2025背景下产品用户信息服务的重要性

演讲嘉宾:Michael FritzTekom德国技术传播协会首席执行官)

 

Michael Fritz,传播科学和商务管理博士,1996以来任德国技术传播协会首席执行官(Tekom),2013起任Tekom欧洲(欧洲最大的技术传播协会)首席执行官、tcworld GmbH商务咨询集团首席执行官。20183月起,Michael Fritz 博士出任iiRDS-Consortium标准联盟总裁。iiRDS-Consortium是全球最大的技术传播职业协会tekom框架内的工作组织之一,作为Creative Commons CC BY ND之下的开源标准化机构,负责研究制定和发布"Intelligent Information Request and Delivery Standard" (iiRDS)(信息智能化问询与反馈标准)。iiRDS-Consortium 会员对全球开放。 

分论坛一:国内外口笔译标准及实施认证

演讲题目:ISO 17100标准的背景、应用及其认证,翻译服务供应商为什么要实施 ISO 17100 标准?国际上ISO 17100 认证现状?

演讲嘉宾:Monika PopiolekPeter Reynolds(来自ISO 17100 标准制定项目团队)

Monika Popiolek,其简介见主旨演讲嘉宾。

Peter ReynoldsKilgray Translation Technologies公司执行总裁,之前曾就职于Idiom Technologies Inc. (现为SDL PLC)公司、, Berlitz GlobalNet公司、以及Bowne Global SolutionLionbridge等语言服务企业。Peter Reynolds 10余年参与制定和推广技术标准的经验,特别是OASIS制定的XLIFF标准。Peter Reynolds 目前是ISO TC 37 SC 5 WG1工作组组长,爱尔兰派出在国际标准化组织ISO和欧洲标准委员会的专家, ISO/TC 37OASIS联络员,ISO/TC37爱尔兰国家对口委员会主席。

 

演讲题目:ISO 17100标准认证

演讲嘉宾:必维集团 (Bureau Veritas)

必维集团 (Bureau Veritas) 是检验、检测、认证领域的国际领导者。集团的使命是降低客户风险,提高客户业绩,帮助客户不断创新,以应对来自质量、健康、安全、环保和社会责任方面的挑战。凭借其远近闻名的专业技术以及公平、诚信和独立的作风,必维集团在过去的 190 年里始终致力于在公司、政府机构和消费者之间建立信任的桥梁。

 

演讲题目:如何成为一名 ISO 17100 认证的会议口译员

演讲嘉宾:Haris N. GhinosELIT Language Services管理合伙人、AIIC国际会议口译员协会顾问级口译员

 

Haris Ghinos, ELIT Language Services管理合伙人、国际会议口译员协会(AIIC)顾问级口译员。他曾在位于布鲁塞尔的欧盟委员会担任会议口译专员,迄今为止已累计为超过3500场高端会议提供过同传和交传口译,服务的客户包括欧盟、联合国、北大西洋公约组织、国际货币基金组织、世界银行、国际劳工组织、国际足联、国际篮联、欧洲足联、Eurojust、国际民航组织、欧洲理事会以及众多私营企业,曾经在总统和首相的麾下任职,并在政府机构担任高级职位。作为一家获得 ISO 9001 ISO 17100 认证的公司,ELIT Language Services 是欧洲东南部领先的口译服务提供商,也是欧洲知名的语言服务提供商。其组织过欧盟轮值主席会议在内的希腊大多数大规模跨国会议。

 

演讲题目:中国笔译服务采购指南标准与应用

演讲嘉宾:刘振营(武汉华译翻译公司总裁)

 

刘振营,现任中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,武汉翻译协会翻译服务委员会秘书长,武汉华译翻译公司总经理。先后参与了多个语言服务国家标准和行业规范的制订和起草工作,并担任中国语言服务行业规范《翻译服务采购指南 1部分:笔译》和《翻译服务采购指南 2部分:口译》起草组组长,为我国语言服务行业标准化做出了积极贡献。

 

演讲题目:从 ISO 18841 IRAM 13612:世界各地的口译标准概况

演讲嘉宾:Veronica Perez Guarnieri(阿根廷布宜诺斯艾利斯认证翻译员专业协会副会长、ISO 18841口译标准项目带头人)

 

Verónica Pérez Guarnieri博士是阿根廷布宜诺斯艾利斯萨尔瓦多大学会议口译员、英语语言专家和认证翻译员,具有20多年国际机构翻译和口译经验,服务的客户包括联合国、美洲国家组织(OAS)、国际足联、联合国粮食与农业组织、国际橄榄球理事会、美国大使馆、英国理事会、绿色气候基金会(The Green Climate Fund)以及众多跨国公司和政府机构。她在 2015 年加入了享誉盛名的国际顾问级口译员网络Calliope InterpretersVerónica Pérez Guarnieri 还是阿根廷布宜诺斯艾利斯萨尔瓦多大学认证翻译员学院口译专业特聘教授、阿根廷布宜诺斯艾利斯Juan Ramón Fernández学院会议口译技术专业化学院视译专业全职教授、布宜诺斯艾利斯市公共翻译员协会(CTPCBA)、阿根廷会议口译员协会(ADICA)和欧洲法律翻译协会(EULITA)会员,国际会议口译员协会(AIIC)咨询委员会成员,以及AIIC会议口译员网络VEGA的协调员。她还是AIIC法庭与法律口译委员会成员。她于2016年当选为布宜诺斯艾利斯认证翻译员专业协会执行委员会成员,并担任协会副会长。Verónica Pérez Guarnieri过去六年中一直担任国际标准化组织 (ISO) 工作组召集人,该组织由 80 位笔译和口译服务标准化专家组成。她还是首例国际口译保护伞标准—— ISO 18841“口译要求和建议的项目带头人。

 

演讲题目:通过ISO标准提高法律口译的质量

演讲嘉宾:Liese Katschinka(国际译联法庭口译和法律翻译委员会主席、欧洲法律口笔译员协会主席、FDIS 20228法律口译标准项目带头人)

 

Liese Katschinka 从业以来一直担任兼职会议口译员(AIIC 认证口译员;德语、英语和法语)、认证法庭口译员(德语、英语)以及高科技和法律翻译员,服务的国际组织包括联合国、欧洲安全与合作委员会(OSCE)、欧洲理事会、欧盟、欧洲律师协会(CCBE)、欧洲和国际行业组织、跨国公司和银行。Liese Katschinka 活跃于多个国内和国际性行业机构(例如 1982 - 1991 年间担任奥地利口笔译员协会 UNIVERSITAS 秘书长;1984 - 1987 年间担任国际译联副主席;1993 - 1999 年间担任国际译联秘书长;2009 - 2017年间还曾担任奥地利法庭口译员协会副主席、国际译联法庭口译和法律翻译委员会主席、AIIC 法庭和法律口译委员会成员、欧洲法律口笔译员协会 (EULITA) 主席)。Liese Katschinka 积极投身于口笔译员质量标准的拟定 ÖNORM D 1200 EN 15038),目前担任 ISO 法律口译标准 (FDIS 20228) 的项目带头人。

 

演讲题目:通过ISO标准提高医疗保健领域的口译质量

演讲嘉宾:Izabel E. T. de V. Souza(国际医疗口译员协会主席)

 

Izabel E. T. de V. Souza(曾用名 Arocha),教育学硕士、CMI-S、哲学博士,是跨文化交流和口译领域的国际权威专家和顾问,著有多篇学术论文。Souza 博士曾担任国际医疗口译员协会 (IMIA) 主席和行政总监以及国际译联秘书长。她的著作曾被剑桥健康联盟(Cambridge Health Alliance)作为文化和语言学教材用于培训医疗保健专业人员如何与各式各样的病人和医疗保健口译员更好地协作。她在口译工作方面屡获殊荣,并且将她在大阪大学期间的研究成果编纂成一本书,名为《医疗保健中的跨文化调解》。Souza 教授还在 www.drsouza.org 担任顾问。

 

演讲题目:通过优质设备改善口译质量:五项ISO技术标准

演讲嘉宾:Marguerite LELY(欧盟口译总司企业会议室管理和技术合规事业部首席技术合规官、ISO/TC 37/SC 5/WG3 工作组组长)

Marguerite LELY, 欧盟委员会口译总司企业会议室管理和技术合规事业部首席技术合规官,ISO/TC 37/SC 5/WG3 工作组组长。

 

演讲题目:做行业的探索者——口译设备提供商的新角色

演讲嘉宾:深圳市台电实业有限公司代表

深圳市台电实业有限公司是全球领先的会议系统设备制造商,拥有会议系统的全部核心技术与自主知识产权,在无纸化多媒体会议系统、全数字会议系统、无线会议系统、同声传译系统、大型表决系统等多个领域居国际领先水平,各系列产品成功应用于联合国总部、欧洲委员会(COE)总部 G20首脑峰会、APEC首脑峰会、亚欧首脑会议、世界银行和IMF年会等重大国际会议工程。自2006年起,台电公司作为主编单位参与了GB 50524-2010《红外线同声传译系统工程技术规范》、GB 50799-2012《电子会议系统设计规范》、GB 51043-2014《电子会议系统工程施工与验收规范》等多项国家标准的编制工作,并于2015年起参与 ISO/TC 37/SC 5/WG 3 口译服务设施及设备的相关标准制定工作。

 

演讲题目:ISO 18841:2018 标准下口译员的资质和能力以及标准的实施

演讲嘉宾:杨承淑教授(辅仁大学跨文化研究所所长、国际医疗口译协会理事长)

 

杨承淑教授,日本国立东北大学文学研究科硕士、北京外国语大学语言学(翻译方向)博士。学术专长:口译研究、译者研究、国际医疗口笔译研究。现任辅仁大学跨文化研究所教授兼所长(2013.08至今),曾任辅大翻译学研究所教授兼所长(1994-2000, 2006-2010)。自1988年迄今从事中日会议口译约达1000场,自1988-2018每年皆执行国科会/科技部计划,五年内论文约30篇。20149月于辅仁大学创设国际医疗翻译学程,并于2015年推展为硕士学位。20151031日推动创立国际医疗翻译协会,并担任该会副理事长(2015-2017)20181月获选为该会第二届理事长。

 

演讲题目:华为口译指南和质量管理介绍

演讲嘉宾:蔡丽华(华为翻译部口译组组长)

蔡丽华,2007年加入华为,曾参与华为大型变革项目的翻译和团队管理工作。现任翻译部口译组组长,负责翻译部口译团队绩效管理、质量管理、项目管理等工作。 

分论坛二:语言资源与术语管理、技术文档和用户文档与企业生产制造和产品质量

演讲题目:术语管理——ISO 704ISO 24156-1的原则

演讲嘉宾:Hendrik Kockaert(比利时鲁汶大学教授、EMTI欧洲翻译硕士教育体系课程研究与教学设计工作组成员、ISO /TC 37/ SC 1主席)

Hendrik Kockaert,比利时鲁汶大学教授、欧洲翻译硕士教育(EMTI)体系课程研究与教学设计工作组成员,所负责的学部现在是EMCI 体系一员,其口译硕士教学在比利时和国际上具有最高的可度。自2014年起,Hendrik Kockaert担任ISO /TC 37/ SC 1主席,同时是获得认可的ISO 17100审核员,有权认证符合ISO 17100 (Translation services -- Requirements for translation services) 标准要求的笔译服务。Hendrik Kockaert还任教法语语言学、术语学、笔译技巧和技术。作为ECQA组织的持证培训教员和工作岗位委员会的成员(Job Role Committee ProviderHendrik Kockaert开发了在线术语管理课程——ECQA Certified Terminology ManagementHendrik Kockaert同时是泛非洲会议口笔译联盟(PAMCIT) 的教育课程开发者和培训顾问之一。

 

演讲题目:企业中成功的术语管理

演讲嘉宾:Klaus-Dirk Schmitz(德国应用科学大学教授、德国术语委员会主席、国际术语中心顾问团主席、国际术语网组织副主席)

 

Klaus-Dirk Schmitz博士,德国应用科学大学(Fachhochschule Köln, Germany)语言学院教授,从事面向笔译的术语学教学与研究,信息管理研究院(IIM)主任,并领导德国应用科学大学术语信息文献中心 (DEUTERM) 工作。Klaus-Dirk Schmitz博士是德国术语委员会主席(RaDT),术语与知识传播协会(GTW) 秘书长,国际术语中心(Infoterm)顾问团主席和国际术语网组织(TermNet)副主席,德国术语协会(DTT)副主席,欧洲术语学会(EAFT)和德国术语研究院(DIT)顾问团成员,德国标准化协会(DIN)术语委员会顾问,参与德国和国际多个标准化委员会工作。

 

演讲题目:制造业中的术语管理

演讲嘉宾:金风科技

金风科技成立于1998年,专注于风电解决方案、能源互联网和环保解决方案三大主营业务,国内市场占有率连续七年排名第一,位列全球三大风电整机制造商之一,目前共有28,500台风电机组在全球6大洲、20个国家稳定运行。公司在全球范围拥有7大研发中心,积极拓展海外风电市场,致力于成为全球清洁能源和节能环保解决方案的领跑者。曾多次入选全球最具创新能力企业50,荣登2016年度全球挑战者百强榜,被《知识产权资产管理》(IAM)组织授予中国知识产权倡导者殊荣。目前在深交所(002202)、港交所(02208)两地上市。

 

演讲题目:术语数据分类与ISO 30042

演讲嘉宾:Hanne Smaadahl SAP公司高级术语专家、ISO 30042术语标准项目负责人)

Hanne Smaadahl SAP公司高级术语专家,负责公司术语管理策略的制定、实施与服务。Hanne Smaadahl在软件开放及本地化产业经验丰富,在大型公司生产环境中担任过语言专家、项目经理和术语员等工作 她是TBX 领导委员会成员,ISO 30042标准项目负责人。Hanne同时是由大型公司术语员组成的术语管理国际智库TerminOrgs的主席。

 

演讲题目:术语本体论:如何将术语带入数字世界的工业应用

演讲嘉宾:Christophe Roche(法国萨瓦大学人工智能领域全职教授、法国标准化协会术语工作原则与协调委员会主席)

Christophe Roche,法国University Savoie Mont-Blanc 大学人工智能领域全职教授,负责Condillac Research Group in "Terminology and Ontology",同时受聘山东聊城大学知识工程研究中心主任和特聘教授。 他还在葡萄牙University NOVA of Lisbon大学从事研究和教学。Christophe Roche ISO/TC37 法国专家,法国标准化协会术语工作原则与协调委员会主席。Christophe Roche 参与多个欧洲研究项目,包括 FP 4, Eureka, FP 7, Interreg, H2020等,同时还参与大量工业项目,包括核电站、可再生能源等领域的项目。这些项目都涉及IT应用中的术语和本体技术内容,有关知识管理、术语管理、语义和多语言信息提取技术、语义网技术和数字人文技术等)

 

演讲题目:中国标准国际一致性程度对国际经济贸易影响

演讲嘉宾:蒙永业(北京悦尔信息技术有限公司董事长)

 

蒙永业,博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长;国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家、中国翻译协会口译委员会副秘书长;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授,对外经济贸易大学、北京工商大学等高校翻译硕士校外导师。他长期从事标准国际化研究,参与多项国际国内标准编写与修订。参与北京市、科技部等多个标准国际化研究项目。参与《中国语言服务蓝皮书(2016)》、《2016中国语言服务行业发展报告》、《服务于“一带一路”战略的工程建设标准化政策研究报告》(2017)、《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》(2017)等行业报告编写工作。

 

演讲题目:产品技术传播在产品生命周期中的作用与技术传播未来发展前景展望

演讲嘉宾:Claudia Klumpp欧洲技术传播协会数据保护标准化专家)

 

Claudia Klumpp攻读法律与商务管理专业,多年从事律师和法律顾问工作,现加盟德国Tekom行业协会和欧洲技术传播协会。Claudia Klumpp 在上述两个协会中负责国际和德国国家层面的标准化工作,同时Karlsruhe University of Applied Sciences 大学讲授技术传播领域要求的法律和标准问题。

  

演讲题目:ISO/TC37受控语言标准化

演讲嘉宾:Hitoshi Isahara (日本丰桥技术科学大学信息与传播中心主任、教授,国际机器翻译学会前主席)

 

Hitoshi Isahara是日本丰桥技术科学大学信息与传播中心主任、教授,研究领域包括自然语言处理、机器翻译、词汇语义学等。Hitoshi Isahara 曾就职于日本国际贸易与产业部(Japanese Ministry of International Trade and IndustryElectrotechnical Laboratory (ETL) 实验室、日本通信与邮政部通信实验室(Communications Research Laboratory of Japanese Ministry of Posts and Telecommunications 现称National Institute of Information and Communications Technology (NICT))。Hitoshi Isahara 2009 2011曾任国际机器翻译学会(International Association for Machine Translation (IAMT) 主席、20062012曾任亚太机器翻译学会主席。Hitoshi Isahara 还是日本语言资源学会Gengo-Shigen-Kyokai (GSK)领导成员、ISO/TC37日本委员会成员。

 

演讲题目:中国语言服务企业术语管理调查研究:问题与对策

演讲嘉宾:王华树(广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员)

 

王华树,博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国翻译协会语言服务能力评估专家委员会成员,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所特邀研究员。曾在LionbridgeSymbioIGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇,出版《计算机辅助翻译实践》和《翻译技术实践》,合著《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》,参编教材多部。

 

分论坛三:翻译技术的现状与发展

主持人:朱宪超(语言桥翻译集团公司董事长)

 

朱宪超, 2003年毕业于西南交通大学外国语学院,获英语语言学及应用语言学硕士学位。现任语言桥翻译集团公司董事长兼总经理。中国翻译协会专家会员、常务理事、中国译协翻译服务委员会副主任、四川省翻译协会副会长、中国欧盟经理人协会(EUCMA)理事、马拉野生动物保护基金理事。四川大学、西南财经大学、电子科技大学、西南交通大学、暨南大学、广州外语外贸大学翻译硕士专业指导老师,长江商学院EMBA

 

演讲题目:2018年翻译技术发展趋势

演讲嘉宾:Peter ReynoldsKilgray-memoQ总裁)

Peter Reynolds,其简介见分论坛一演讲嘉宾

 

演讲题目:语言与大数据之遐想

演讲嘉宾:于洋(中译语通科技股份有限公司CEO、语言大数据联盟秘书长)

 

于洋,2005年加入中国对外翻译有限公司,2012年被任命为副总经理。2013年创立中译语通科技有限公司并出任CEO,带领中译语通在大数据、机器翻译和人工智能领域成为全球领先企业。2015年,发起并设立语言大数据联盟,担任秘书长。语言大数据联盟是一个全球性、多领域、多语言的基于大数据资源开放与共享平台的科研应用联盟,目前全球范围内已有超过200家高校和研究机构成为联盟成员。

  

演讲题目:机器翻译优质语料批量挖掘系统与机制

演讲嘉宾:施杨斌(阿里巴巴达摩院翻译平台语料和解决方案方向负责人)

 

 

施杨斌,复旦大学计算机硕士,阿里巴巴高级技术专家,目前担任阿里巴巴达摩院翻译平台语料和解决方案方向负责人。语料方向主要负责阿里机器翻译语料数据获取、清洗、挖掘以及系统化建设工作。解决方案是将阿里翻译技术能力进行整合、服务化,解决阿里巴巴国际化过程中的语言问题。

 

演讲题目:机器翻译技术前沿及挑战

演讲嘉宾:肖桐(东北大学计算机科学与工程学院副教授、博导)

 

肖桐博士,东北大学计算机科学与工程学院副教授、博导,中国中文信息学会首届优秀博士论文提名奖获得者,NiuTrans团队技术负责人, 沈阳雅译网络技术有限公司联合创始人、CEO2012年博士毕业于东北大学,并于2006年在日本富士施乐公司、2008年在微软亚洲研究院进行访问学习,2013-2014赴英国剑桥大学开展博士后研究。作为技术负责人主持NiuTrans开源机器翻译系统的研发,在国内机器翻译评测CWMT和国际专利机器翻译评测NTCIR Patent MT中取得第一/第二名的成绩,2016年获得钱伟长中文信息处理科学技术奖一等奖。主要从事机器翻译、语言建模方面的研究。在人工智能及自然处理语言领域重要期刊及会议AIJAIRTALIPAAAIACLEMNLPCOLING发表论文20余篇。社会学术兼职包括:中国中文信息学会青年工作委员会副主任、中国中文信息学会信息检索与内容安全专业委员会委员等。

 

演讲题目:限定性神经网络在翻译过程中的应用

演讲嘉宾:田亮(新译信息科技(北京)有限公司CEO

 

田亮,澳门大学博士,主攻自然语言处理机器翻译课题研究,求学期间先后发表SCI期刊1篇,国际会议论文9篇,发明专利7项,机器翻译相关软著6个,2012年获得澳门科学技术奖二等奖。201610月和20175月带领团队分别获得清华大学力合科创集团1000万天使轮融资和美亚梧桐基金、凯泰资本、博将资本5500万轮天使加融资。当前为新译信息科技(北京)有限公司和新译信息科技(深圳)有限公司CEO,带领团队充分利用机器翻译、语义检索、神经网络、语音识别等先进的自然语言处理技术,构建新型的语言生态服务圈,重构新型语言生态商业模式,变革当前翻译行业效率低下和全球沟通不便捷的问题。

 

演讲题目:双语平行语料的生产、管理及共享

演讲嘉宾:张井(TMXMall创始人兼CEO

 

张井,Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长。2010年本科毕业于西北工业大学计算机学院,获西北工业大学校优秀毕业生。20131月硕士研究生毕业于天津大学管理与经济学部,读研期间成立天津大学LateX团队,为天津大学编写本硕博学位论文模板,被称为天津大学LateX第一人,同时获天津大学校优秀毕业生。2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。20149月创立上海一者信息科技有限公司,多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任20162018 TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学等多所高校MTI校外导师,主导研发的语料在线对齐、语料交换平台、私有语料管理以及语料商城等系列产品受到行业内很大关注和认可,在利用互联网技术推动语料大数据的共享实践中发挥重要作用。

 

分论坛四:中外语言服务教育专家圆桌会议(笔译、口译教育与培训国际研讨)

演讲题目:术语教学与培训:笔译员需要什么?

演讲嘉宾:Rute Costa葡萄牙新里斯本大学语言学副教授)

Rute Costa葡萄牙新里斯本大学语言学中心负责人、副教授、卢森堡大学客座教授。在新里斯本大学,她负责笔译与术语博士项目可研协调,负责语言学博士项目术语研讨课(知识、演示与应用)及专门用途信息术语与管理(语言学硕士项目)专业研讨课。她目前是葡萄牙质量学会(IPQ)ISO /TC 37国家代表。从2000年起,她担任ISO/TC 37联系人。从2015年起,她担任ISO/TC 37/SC 2“术语工作流程与语言编码分技术委员会主席,201611月前她一直担任ISO/TC 37/SC1 WG3召集人,修订ISO 704ISO 1087两部标准。2000-2006年,她担任欧洲术语协会(EAFT)主席。2011年,她荣获法国文化部颁发的艺术文学勋章。

 

演讲题目:北京大学MTI如何培养语言服务管理人才?

演讲嘉宾:王继辉(北京大学MTI教育中心主任、教授、博导)

 

王继辉,北京大学英语系教授,博士生导师,北京大学MTI教育中心主任,英国Exeter大学荣誉教授,博雅翻译文化沙龙理事会主席,中国语言服务40人论坛学术委员会联席主席。主要研究方向:中世纪英国文学,西方版本目录学,历史语言学,翻译教育。

 

演讲题目:关于设置语言服务学科的构想

演讲嘉宾:王立非(对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所长、教授、博导)

 

王立非博士,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长教授、博士生导师。主要学术职务有教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员、商务英语专业教学协作组组长、翻译专业教学协作组副组长、商务英语国家级教学团队带头人,全国商务英语研究会常务副会长、CSSCI核心期刊《中国翻译》、《外语学刊》、《外语与外语教学》编委。主要研究方向: 商务话语、语言服务。

 

 

 

演讲题目:LSP、客户与学界如何合作培养下一代语言服务人才

演讲嘉宾:Winnie Heh(蒙特雷高翻学院口译、笔译、本地化管理职业顾问)

 

Winnie Heh过去25年来从口笔译员发展为高管,从事过语言服务行业运营、销售、营销、国际拓展、人员管理、并购尽职调查与整合等诸多工作。她熟识语言服务提供方、采购方与最终用户内部工作。她还是人力资源专家,在全球外包、招募、测试、培训与管理语言与商务拓展专业人员。她获得蒙特雷高翻学院硕士学位。在LanguageLine Solutions公司(全球前三语言服务提供商)担任高级职务25年后,她进入蒙特雷高翻学院担任口译、笔译、本地化管理职业顾问,高管教练、董事会成员。

 

演讲题目:口笔译学生的销售与营销

演讲嘉宾:Doug Lawrence(英国TransTec公司董事长)

 

Doug Lawrence先生是英国政府出口沟通注册咨询师帮助1500多家出口商通过出口沟通评估服务与国际贸易网页优惠讨论会制作国际网页。他是Common Sense Advisory兼职分析师,提供销售相关报告、 简评、网络研讨会、专题讨论会等研究成果。他是阿斯顿大学翻译学硕士与翻译硕士定期授课讲师及多所大学客座讲师。他于2006年成立TransTec翻译技术咨询公司,2007年成立翻译行业领先销售培训项目Selling Translations®,该项目已培养120多个国家数千名翻译专业人士。

  

演讲题目:欧盟口笔译培训活动

演讲嘉宾:Alexandra Panagakou (欧盟委员会口译总司A级口译员主任)

Alexandra Panagakou其简介见主旨演讲嘉宾。

 

演讲题目:阿根廷口笔译培训

演讲嘉宾:Veronica Perez Guarnieri阿根廷萨尔瓦多大学认证翻译员学院口译特聘教授)

Veronica Perez Guarnieri其简介见分论坛一演讲嘉宾。

 
上一篇:悦尔翻译公司董事长蒙永业受聘安徽工业大学外国语学院兼职导师并讲学
下一篇:没有了