热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  标准  111
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

实习总结 | 廖颖曦:看译文校对记录让我受益匪浅

【编者按】廖颖曦,北京林业大学13级英语专业学生。在公司实习即将结束之时,她撰写了一份实习总结,从团队协作、工作流程、翻译品质、翻译习惯等多个方面写下了自己的心得体会。

 

  
同公司LOGO合影廖颖曦



让我受益匪浅的一段实习经历

文/廖颖曦

从7月初至今,我在中译悦尔(北京)翻译有限公司实习,主要工作是稿件翻译与审校。中译悦尔(北京)翻译有限公司成立于2003年,是国内外客户值得信赖的翻译提供商,主要从事翻译服务。公司在金融贸易、影视文学、建筑工程、化工医药、汽车机械等翻译领域,享有崇高声誉。初次来到公司进行实习,虽然有许多不足和懵懂,但是同事们都非常热心悉心地帮助我,耐心地回答我的许多问题,让我可以在团队合作当中学习到很多在课堂中学习不到的知识,了解团队协作的重要性。在实习期间,我每天早上六七点从学校出发去上班,晚上六点多公司下班后,出发乘坐一小时四十分钟左右的地铁,和匆忙前进的人群一起上下班。每天跟随拥挤的人流,感受北京工作生活的节奏。

 

在公司里,和组内的同事一起分工合作对一份大的翻译稿件进行翻译校对。翻译主要涉及到建筑工程、化工医药、汽车机械等领域。在工作当中,必须严谨认真地对待每一字每一句每一段,根据上下语境逐字逐句进行翻译,为自己的工作负责,在翻译结束后必须仔细检查,找出错漏,调整格式。公司一直坚持“一译、二改、三校、四审”的翻译质量控制模式,在翻译质量上做好了保障。遇到不明白不清楚的问题需要自己摸索学习或者寻求帮助,在公司里可以学到很多专业知识,比如学会如何运用除了有道词典之外的其他翻译软件进行翻译。通过专业翻译软件,有助于提高翻译的效率与质量。小组内的沟通协商,也有助于稿件的一致性。虽然是分工合作,但最后整理出来的稿件必须是高度统一的完整稿件,我们工作的成果最后是完整地呈现在客户面前,所以必须严格对待谨慎处理。

 

 认真工作中的廖颖曦

正是在公司短短的时间内,实习让我感受到了工作的严谨,态度的负责以及团体的凝聚力。通过实习工作,我可以在任务当中学习到不同领域的专业知识,比如某个零件的规格标准,或者一项工程在实施当中有哪些步骤措施等等。中国正在不断地进步发展,与国外的沟通贸易越来越频繁,在这个时候翻译工作成为中外交流合作的重要桥梁,只有对翻译工作负责上心,才能成功促进两个公司甚至两个国家之间的联系,为此我们都应该为自己所学所做的工作感到骄傲自豪。

 

在学校写平时老师布置的课后笔译时,许多同学都马马虎虎,草草了事,只要把句子都翻译完就行了,在写作过程中也没有去查询专业术语,结束后也没有进行反复的校对。这些行为都是不好的习惯,敷衍了事对我们的翻译水平没有任何帮助,因为同学并没有在翻译过程中进行自我反思总结。在实习工作当中,身为一名翻译人员,应该保持严肃认真的工作态度,反复斟酌每一个字词,对自己的行为负责,我们可以从公司里每一个员工身上看到这种优秀的品质,这真是实习生所需要学习贯彻的。

 

在实习过程中,我也了解到了作为一名英专的学生,不仅需要巩固好语法基础,还需要了解各领域的专业知识。在参与一项工作之前,必须对该领域进一步的了解,做足了充分的准备工作后才能在参与工作的工程当中应付自如。所以在学校的时候,我们更应该利用大四空闲时间丰富自己各方面的知识,增加各专业领域的英语词汇量,为以后参加工作做好充足的准备。在翻译稿件时,应该记录下各种新词汇或难点,结束之后进行总结归纳,审校之后仔细查看校对记录,对比前后翻译的不同,通过一系列的翻译流程,翻译人员会在过程中受益匪浅。

 

每天跟随来来往往的人群在北京这个大城市中前进,可以提前体会到从学校步入社会之后的生活节奏。生活不会停下脚步等待我们,只有我们迈开脚步跟随时代的步伐,才能在社会上有立足之地甚至改变未来。最后,非常感谢公司可以给我一个翻译实习的机会,让我收获很多。一个多月的实习时间,会是我以后一份非常珍贵难忘的回忆。

 

自我实践评价

 

       在工作中,我认真学习各方面知识,听取同事、组长对我的指导。认真对待每一份稿件,在工作当中总结归纳。因为在学校主要学习语言、文学领域,所以还需要不断扩展各专业领域的知识,继续学习了解在工作中需要掌握的技巧能力。不断充实自己,尽快从大学的书本知识转入到社会的实践之中。


 

 



上一篇:鲍勃·迪伦获诺贝尔文学奖,村上春树再次“陪跑”
下一篇:没有了