热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  xxx  GB/T 14976-2012
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

会者不难:科技英语翻译有技巧

科技英语翻译不是洪水猛兽,会者真的不难。科技翻译并非需要译者成为各种科技的专家,译者只需要借助各种背景知识、平行文本对所译知识有所理解,即成为各种知识均略懂的杂家,便可翻译好相关科技类文章。本文通过示例总结了科技类英语的用语特点,并与大家分享一些科技类文章中英译汉的翻译技巧。 一、科技英语的特点 科技英语(English for Science and Technology)指的是与科学技术有关的专业英语,包括电力英语、机械英语、计算机英语、军事英语、医学英语、化学英语等等。下面我们先了解一下科技英语有哪些特点,做到“知己知彼,百战不殆”。 1、大量使用名词化结构 科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。 例1:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 译文:地球自转,引起昼夜变化。 分析:The rotation of the earth on its own axis使用名词化结构,构成方式是:名词/(行为名词)+介词+名词,此句中The rotation of the earth on its own axis = The earth rotates on its own axis,翻译时把名词化结构转化成了动词,使概念表达更确切清晰。 2、广泛使用被动句 科技文章侧重叙事、推理,强调可观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。 例2:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 译文:注意机器的工作温度。 分析:该句子是客观强调注意,不能使用we must pay attention to…,但翻译的时候要把被动转化成主动,更符合中文习惯。 3、后置定语比较常见 科技英语中在被修饰词后有大量分词短语、介词短语、形容词、形容词短语、定语从句等做后置定语,特别是较多使用分词短语做后置定语,翻译时可直接前置。 例3:Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior. 译文:企业文化是影响企业绩效和行为的一项重要因素。 分析:使用动词的现在分词结构后置充当定语,表伴随,代替使用从句,使表达更加简练,句子结构更加紧凑。 注释:由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句;“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 4、采用长句用于表达复杂概念 在科技英语中,为了表达一个复杂概念,长句使之逻辑严密。在翻译成汉语时,要注意结构的转换,尽量采用汉语表达。 例4:This material is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature. 译文1:这种材料由取之不尽、到处可得的水、采用自动化和机械化方法开采且成本较低的煤炭以及通过煅烧天然石灰石得到的石灰制作而成。 改译:这种材料由水、煤和石灰制成。其中,水是取之不尽的天然资源,到处可得;煤通过自动化和机械化方法开采,成本较低;石灰通过煅烧自然界中广泛存在的石灰石获得。 分析:该句子主要解释一种材料的三种制作成分(水、煤和石灰),每种制作成分后跟定语从句,分别解释其获取方法。句子结构浑然一体,逻辑严密。这是科技英语的典型特征。但在中文状态下,如果句子结构保持与原文相同(见译文1),每个中心词(制作成分)之前都存在较长的修饰定语,势必读起来拗口、不流畅。因此,我们进行了改译——先将三种制作成分提炼并列举出来,然后分别予以阐述。这样则符合汉语的表达方式,信息传达明确,逻辑顺畅。出现上述情况的根本原因是:两种语言的表达习惯不同——在科技英语中,英文注重严密逻辑,汉语注重流畅的信息传达。 通过对以上科技英语例句的分析,可以看出科技英语具有很强的专业性和严密的逻辑性,因此译者在翻译科技类文章时,要在结合科技英语特点的基础上灵活运用各种翻译技巧,并忠实原文的语义和逻辑,力求行文流畅,表达符合中文用语习惯。 二、科技英语的翻译技巧 1、词义引申 词义引申是指在一个词所有的原始意义基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套,使译文更加通顺流畅。分为以下几个方面:词义转换、词义具体化、词义抽象化。 1.1 词义转换 遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思,做适当转化。在这里,转换的依据是词语的联立关系,即句子中各成分内部词之间的搭配关系。 例5:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 译文:跟任何精密仪器一样,瓦斯检测仪也需要精心维护。 分析:在此句中,treatment与monitor of methane关系最近,属联立关系。因此,treatment不再采用最基本的意义“待遇或处理”,而是根据与瓦斯检测仪的关系,进行了词义转换,采用“维护”,这样更加符合中文用语习惯。 例6:Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy. 译文:太阳能似乎比其他能源更有前景。 分析:在文学性材料中,多译为“希望”;但在此句中,结合与energy“能源”的联立关系,“offer more hope”不能译为“提供更多希望”,需要将词义转换为“前景”。这样一方面契合前后词语的搭配关系,另一方使句子更加符合汉语表达习惯。 例7:Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 译文:如果定期维修得当,我们的产品至少可以使用20年。 分析:科技英语中会大量使用隐喻,这为很多词汇赋予新的意义。在这句话中,产品并不能实施“see twenty years’ service”的动作,但采用了隐喻,其意义就可引申为“具有或见证20年的服务期”,但仍然不符合汉语的表达习惯,最终转换为“可以使用20年”,这样使句子表达更加流畅。 1.2 词义具体化 根据表达习惯,把抽象笼统的词语引申为意义明确具体的词语。 例8:Stress test is a must in the inspection. 译文:在检验中,应力试验是检查中的必选项目。 分析:在译文中,将“must”具体为“必选项目”,从而使整个句子更加具体、更加完整。 例9:There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译文:为了生活他们远不止要解决一时的柴米油盐问题,也不止要面临那些政治、社会和经济问题。 分析:“everydayness”意义为“日常性”,具有很强的抽象性,直接采用会引起理解上的困扰,因为抽象性的概念外延一般很大,容易产生差异化的各种引申,因此,这里将其具体化,语义则简单明了。 1.3 词义抽象化 把词义具体的词语引申为抽象词语,或把词义形象的词语引申为较一般的词语。 例10:The main contributors in component technology have been the semi-conductor components. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。/半导体元件在元件技术中发挥主要作用。 分析:“contributor”译为“贡献者”,如果采用直译,即“半导体为贡献者”,这不符合汉语表达习惯,因此要做必要的转换,具体做法即将其“抽象化”,提取出“contributor”(贡献者)的根本抽象意义,即“发挥作用”。 例11:There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 译文:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。 分析:直译“在我们从…毕业之前,…”能表达基本意义,但语义表达的地道性欠缺。我们将“毕业于”抽象化为“完全掌握”,可使“信达雅”兼备。 注释:词义抽象化和具体化是一对反向过程,在翻译时根据目标语言的表达习惯予以取舍。最终要确保译文意义准确、逻辑严密、行文流畅。 2、词量增减 一般只在英译汉时,根据汉语习惯,在译文中增加一些原文中无其形而有意的词,或减去原文中某些在译文中显得多余的词。 2.1 增词 例12:Matter can be changed into energy, and energy into matter. 译文:物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。 分析:在汉语语言环境下,主体和目标之间不能缺少联系两者的动作,因此在翻译此句时,后半句增加了change,这样句子表达更加完整。 例13:Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer. 译文:速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。 分析:一些表示属性的名词存在隐含的程度因素,既然是表达优点,“speed and reliability”肯定具有趋向优势的程度因素,即“快”和“高”,因此进行了増译。 2.2 减词 例14:The world of work injury insurance is much complex. 译文:工伤保险很复杂。 分析:名词省译 例15:Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 译文:任何物质,无论是固体、液体或气体,都是由原子组成的。 分析:冠词省译,solid, liquid, gas都是一些抽象名词,表达的一些概念,翻译时不用把前面的冠词译出来。 三、总结 科技英语翻译要注重逻辑思维、语言规范,做到行文流畅。除了信达雅之外,还应在技术内容上忠于原文,表达清楚,切勿模棱两可。在行文上要尽可能简短、精练、不重复啰嗦,因此译者应掌握大量的专业知识,并在实际翻译中多多积累经验,准确运用专业词汇,并熟悉科技文献的表达方式和翻译技巧。
上一篇:跨文化交际在“会议须知”翻译中的体现
下一篇:没有了