热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  xxx  gb/t 1348-2009
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

金融英汉翻译中的“得意忘形”

翻译作为一种技能和艺术,其过程其实就是“翻意”,是意义借用形式的不断转化,是摆脱原文的形式束缚,是“得意忘形”。在做金融英汉翻译时,笔者也力图摆脱英文原文的形式束缚,采用了如下的“得意忘形”:术语简约化、名词具体化、具体词汇泛化、代名词虚实转化。

术语简约化

在金融领域,通过英文的形式获得要表述的主要意义后,将原本较为复杂的英文表达用符合汉语的习惯术语表达出出来。

1 family office assets家族财富;

实例:Checkmate Capital is an investment group managing family office assets and Asian-Pacific institutional funds.

译文:将军投资是一家致力于家族财富管理和亚太机构基金管理的投资集团。

解析:英文“family office assets”中,“family”翻译为“家族”,“office”(办公室)省去不译(其内涵意义通过“managing”就有所表达),术语“assets”(资产)翻译为“财富”(wealth),实现了突破形式获得意义的目的,表述为更简约的汉语“家族财富”。

2 Another Checkmate affiliate in the new energy space将军新能源部门

实例:Another Checkmate affiliate in the new energy space has grown from 15 million USD to 850 million USD over the past five years and recently distributed record dividends.

译文: 将军新能源部门在过去五年中从1500万美元发展到8.5亿美元,最近分配的股息创下新纪录。

解析:“Another”在此不属于主要词,采取不翻的形式,“affiliate”本意为“附属机构”,在词译为更符合汉语的术语表达“部门”,“space”本意“空间”,在此相当于“field”(领域),所以原文“Another Checkmate affiliate in the new energy space”的意义是“在新能源领域的另一个将军部门”,获得核心意义后,表述为更简约的汉语“将军新能源部门”。

名词具体化

有时英文名词较为笼统,汉语又需要将其具体化,详细化,将英文字面上没有表达出来的内容在汉语中表达出来。

1 Checkmate将军投资;

实例:Tom Paschall, the co-founder of Checkmate, is the first to admit that these types of returns do not often happen.

译文:将军投资联合创始人Tom Paschall率先承认这类回报并非时常发生

解析:“Checkmate”,“将军”,“将军投资”都属于该公司的简称,只不过“将军投资”将该公司的业务范围表述出来,更明确一些。

2 family offices家族财富管理机构

实例:Up to now the primarily investor base of Checkmate has been family offices.

译文: 迄今为止,家族财富管理机构一直是将军投资的主要投资人……

解析:“Family”翻译为“家族”,属于常规译法之一,“office”本意为“办公室”,此处翻译为“财富管理机构”,根据上下文,使原本内容表达不够具体的表述方式更为具体化。

具体词汇泛化

1 Provide 具有

实例:Checkmate's investment partners provide seasoned and diverse expertise in their relevant industries…

译文:其众多投资合作伙伴在各相关行业均具有丰富多样的专业知识……

解析:具体的动词“provide”本意为“提供”,此处将其泛化为动词“具有”。

2 their names投资者信息

实例:Family offices appreciate the confidentiality Checkmate maintains for these investors never disclosing their names.

译文:将军投资一直以来为投资者严守秘密,从未透露过投资者信息。

解析:their指代投资者,翻译为名词。“names”本意为“姓名”,此处泛化为上一级名词“信息”。

代名词虚实转换

英文代词有:it, its, you, we, our, they, their, he she, her his, them, one, both, either等;汉语中代词有:你、我、他、她、你们、我们、他们、她们、它们、其、两者、三者等。这些代词和名词在翻译中变换无穷,虚虚实实。而在金融英译汉中,one, both、其、两者等代词用得较多,与名词之间不断地呈现各种虚实转化。例如:

1 代词one为转为名词

实例:The main Checkmate fund was not the only one in the Checkmate family to have a record year.

译文:将军主基金并非将军家族中唯一支创纪录的基金。

解析:One是英文中的特殊代词,此处英译中时可还原为其所指名词“基金”。

 

2. 名代词转换为中文的“其”

实例:Checkmate's investment partners provide seasoned and diverse expertise in their relevant industries and leverage a powerfully efficient international ecosystem of strategic partners, business talent and resources.

译文:其众多投资合作伙伴不仅在各相关行业均具有丰富多样的专业知识,而且在由战略合作伙伴、业务人才和资源构成的国际生态系统中发挥着重要杠杆作用。

 

解析:“其”是汉语中较为正式的一个特殊代词,英文中的名词或代词在英译中时可转换为该汉语代词“其”,如该实例中的“checkmate”(将军投资)已在本文中出现多次,此处转化为虚词也是代词“其”。

后记

 

在做金融英汉翻译中的“得意忘形”——“术语简约化”、“名词具体化”、“具体词汇泛化”、“代名词虚实转化”只是作者基于自身翻译实践中的小总结,读者在自己的翻译过程中还需根据实际情况灵活运用和借鉴。

(作者:席红霞)


上一篇:浅谈翻译中的“转换”
下一篇:没有了