热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  xxx  gb/t 1348-2009
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

英文合同并列成分的分析和翻译技巧

作为规定各方当事人权利和义务的法律文书,英文合同中往往会使用大量并列词语(略)或并列成分,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。因此,要想准确、专业地翻译英文商务合同,就必须充分掌握商务合同并列成分的分析和翻译技巧。

 

以下将并列成分分为三类,并通过具体示例进行具体分析:

 

一、简单并列成分

 

简单并列成分是指常常采用andorsoforbutnot only…but alsoeither…orneither…nor并列引导词的并列成分。

 

示例1

The Administrator will review the distribution requests to ensure that they comply with the provisions of the Plan (A) and will advise the Trustee and the Member if they do not comply (B).

 

初译:管理人将对分配申请进行审核,以确保各申请符合本计划的规定,并在不符合规定的情况下通知受托人和成员。

改译:管理人将对分配申请进行审核,以确保各申请符合本计划的规定。申请不符合本计划规定的,则应通知受托人和成员。

 

分析:此句的成分非常简单,the Administrator will do A and B,理清句子成分很容易,但在表述的正确性和地道性方面有时候会把握不足。同时,也应注意到advice在商务合同中常取“通知”之特殊语义,而非普通文体中的“建议”。

 

示例2

All notices to be given hereunder shall be in writing (A) and shall be delivered personally or by prepaid registered or recorded delivery postage or facsimile transmission to the parties' respective addresses as set out herein or to such other address in respect of the relevant party as that party may from time to time designate in writing to the other. (B)

 

根据本协议规定发出的所有通知均应采用书面形式,并应亲自递送或通过邮资预付挂号信或传真发送至本协议中所规定的双方各自地址或相关方随时以书面形式向另一方指定的其它地址。

 

分析:此句非常典型,各并列成分均由andor引导词连接,层次清晰明了:A+BA部分很简单,只要准确掌握古英语用词hereunder,此部分准确翻译便毫无障碍。重点在于B部分的结构,其实也很容易分析出来,即:be delivered (personally or by ….) to respective addresses or such other address,其余均为枝叶修饰成分,按照逻辑关系整合出来即可。同时,同样需要注意合同中古英语用词hereunderherein的用法和译法。

 

示例3

Except as expressly stated in the Purchase Order, the Buyer’s Representative has no power to amend, extend, or terminate the Purchase Order, nor to waive any rights of the Buyer in respect of any antecedent breaches of the Purchase Order.

初译:除了本采购订单明确表示外,买方代表无权变更、延长或终止本采购订单,也无权放弃买方享有的因卖方先前违约而产生的权利。

改译:除非在本采购订单中有明确规定,否则买方代表无权变更、续展或终止本采购订单,也无权放弃买方因卖方先前违约而产生的权利。

 

分析:此句由否定引导词nor连接,分析时可暂时忽略除外内容Except …,即为the Buyers Representative has no power to …, nor to …,大致含义为“买方代表既不能做A事情,也不能做B事情”。最后加上除外内容,即可完整、准确译出。

 

示例4

The provisions of this Clause 6 will continue to apply notwithstanding the termination of this Agreement for any reason and notwithstanding the completion of the performance of the Services.

初译:即使由于任何原因终止本协议及服务履行完毕,第6条的规定仍应继续适用。

改译:即使在本协议由于任何原因终止及在本协议服务履行完毕后,第6条的规定仍应继续有效。

 

分析:此示例是通过andnotwithstanding引导的两个介词宾语结构连接起来。只要能够正确掌握notwithstanding在合同中的特殊用法,并注意到个别用词(例如:applyperformance等)在合同中的特殊语义,便能正确、地道地翻译出来。

 

二、复杂并列成分

 

复杂并列成分是指未采用andor等并列引导词,通过介词、副词等其它小品词来表示并列关系的句子。

 

示例5

Unless expressly otherwise provided in the Schedules of Prices and Rates or in any Change Order, all rates, sums and prices stated are fixed and not subject to any revision, escalation, or adjustment whether due to currency fluctuations or otherwise.

初译:除非在价格费率表或任何变更单中另有明确规定,否则所有规定的费率、金额和价格都保持不变,且不论是否由于币值波动等原因,均不得进行任何修改、升级或调整。

改译:除非在价格费率表或任何变更单中另有明确规定,否则约定的所有费率、金额和价格均保持不变,且不论是否由于汇率波动等原因,均不得进行任何修改、提升提价/提高/增加或调整。

 

分析:此句中前半部分由介词in来连接,后半句由and连接。分析时可暂时忽略“whether due to…”,将每个小意群先单独翻译出来,最后按照各意群之间逻辑关系的紧密程度重新整合到一起。同样还是要注意合同中细节词的准确翻译,尤其是subject to(合同中出现频率很高,建议自己单独作为一个专题进行学习研究)和or otherwise(一般译为“等”或“以其它方式”)的灵活翻译处理。

 

示例6

Any general meeting declaring a dividend may direct payment of such dividend wholly or partly by the distribution of specific assets and, in particular, of paid up shares, debentures stock of any other company, or in any one or more such ways.

初译:任何宣布股息的股东大会均可通过特定资产的分配(特别是任何其他公司的已缴股份、债权股证的分配),或以上述任何一种或多种方式,直接支付全部或部分股息。

改译:在任何宣派股息的股东大会上,均可要求通过特定资产的分配特别是任何其公司的已缴股份、债权股证的分配,或以上述任何一种或多种方式,支付全部或部分股息。

 

分析:此句是通过介词of和并列引导词or连接成的复杂句,结构可简化为“Any general meeting may direct payment of A and of B, or …”。其中,初译采用括号的处理方式貌似使层次更清晰,但却无形当中破坏了原文的逻辑连贯性。此外,不足的是,此时direct并非形容词,而是动词,作“指示”或“要求”之义。

 

三、特殊并列成分

 

在本文中,特殊并列成分是指在各并列成分之间往往带有插入语等干扰成分的语句。

 

示例7

All directions pursuant to Paragraph A of this Article shall be made directly to the Trustee by the Member, or in the case of his death or legal incompetency by his legal representative, within 30 days after termination of his membership (A) and shall be accompanied, in the case of his death or legal incompetency, by evidence satisfactory to the Trustee of the authority of such legal representative to act, and the legal representative or the Trustee shall provide a copy of such direction and other materials to the Administrator (B).

初译:根据本条第A款做出的所有指示均应由成员直接向受托人提出;在其死亡或在法律上无能力无法胜任的情况下,在其成员资格终止后30天内,则成员应向受托人提供满意的证据表明该法定代表人有权采取行动,并且该法定代表人或受托人应向管理人提供该指示和其它材料的复本。

改译1:根据本条第A款规定做出的所有指示均应由成员直接向受托人提出;或在其死亡或在法律上无法胜任的情况下,则应由其法定代表人在其成员资格终止后30天内提出,且应向受托人附带提供满意充分的证据表明该法定代表人有权采取行动,并且该法定代表人或受托人应向管理人提供该指示和其他材料的复本。

改译2:根据本条第A款规定做出的所有指示均应在成员资格终止后30天内由成员向受托人直接提出,或成员死亡或无法律行为能力的,则应由其法定代表人提出,且指示应附带表明上述法定代表人有权采取行动的且经受托人认可的证据,并且上述法定代表人或受托人应向管理人提供上述指示及其它材料的复本。

分析:此示例中插入语等干扰成分特别多,务必要先把这些次要修饰成分切割出来,找出主干:All directors shall be made directly to the Trustee by the Member, or … by his legal representative, within …A部分);B部分中又包含了两层含义:shall be accompanied by evidence (satisfactory to ….to act) the legal representative or the Trustee shall provide a copy of … to the Administer。最后将各层次意群按照逻辑关系整合、调整表达。

 

 

讨论案例1

The Seller shall have no authority to make any statements, representations, or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon the Buyer except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by the Buyer.

初译:卖方无权做出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权。

改译:除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权,否则卖方无权做出任何对买方有约束力的声明、代理声明或承诺或采取任何对买方有约束力的行动。

 

讨论案例2

In the event the BUYER issues a "Notice of Non-Acceptance" pursuant to such inspection, the SELLER shall bear all expenses necessary for remedying or re-working the GOODS and for expediting the delivery of the same whether by air-freight or otherwise.

初译:

如果买方根据检查结果发出“不接受通知”,卖方应承担一切必要的费用,以弥补或重新加工货物,并以空运或其他方式加速交付货物。

改译1:如果买方根据检验结果发出《不合格通知》,卖方应承担一切必要费用,包括进行补救或对货物返工,并以空运或其他方式加速货物交付所需的费用。

改译2:如果买方根据检验结果发出《不合格通知》,则卖方应承担货物补救或返工以及催货(无论是否通过空运等方式)所需的一切费用。

 

讨论案例3

A bill of exchange or Draft is an unconditional order in writing, addressed by one person to another, signed by the person giving it, requiring the person to whom it is addressed to pay on demand, or at a fixed or determinable future time a certain amount of money to the order or a specified person, or to bearer.

译文1:一人向另一人签发的,要求他在即期或定期或可以确定的将来时间向某人或某指定人或持票人,无条件支付一定金额的书面命令。

译文2:汇票是由出票人向另一人签发的,要求即期或定期或在可以确定的将来时间,向对方或其指定人或向持票人无条件地支付一定金额的书面命令。

译文3:汇票是一种无条件支付的书面命令,由出票人向另一人签发,要求受票人见票时或在以后某一规定的时间或可以确定的时间将一定金额的款项支付给收款人或其所指定的人或持票人。

译文4:汇票是由出票人向另一人签发的无条件支付的书面命令,要求受票人见票时或在以后某一规定的时间或可以确定的时间将一定金额的款项支付给收款人或其所指定的人或持票人。

(注:翻译讨论案例3时,应注意适当借鉴平行语料来辅助和优化自己的翻译。)

 

以上各示例仅为从并列引导词和小品词等语法结构上的显性分析。但需要注意的是,在平时的翻译实践过程中,还应注意联系上下文语境以及特定的文意帮助自己准确识别和分析,从而能够轻松、正确地处理好并列成分。

 

综上所述,从翻译技巧上来说,商务合同的并列成分归属于英文合同长句的翻译。因此,主要采用“分译——合译”的方法,即首先通过在原文句子中的主从句联结处、连词处、关系代词处切断,暂时搁置插入语和各修饰成分,分析出句子主干,然后逐步分析句子枝叶部分,最后按照逻辑顺序重新整合。

 


上一篇:金融英汉翻译中的“得意忘形”
下一篇:没有了