热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

起底"黑翻译"根源 | 翻译越靠谱,越要帮朋友忙

悦尔君在朋友圈里看到外经贸大学崔启亮老师晒出的下面这张图片,乃是首届丝绸之路敦煌国际文化博览会的双语旗标上惊现的“黑翻译”崔老师评论说,这样的神翻译只会给国外的“中国威胁论”提供有利的素材证据,给刚刚起步的我国新丝绸之路策略的实施添乱。建议主办方立案侦察是哪个部门提供的翻译译文,重点侦察译员是亡我之心的美帝派来卧底的吗?……

 


悦尔君就与大家一起来看看这个“黑翻译”到底黑在哪里?悦尔君不妨与大家一起来模拟“黑翻译”的翻译流程。看到共谋二字,不过脑的译员不是揣摩实际语境,而是先查字典,看看共谋对应的英文表述有哪些。假设译员使用了有道桌面字典。检索结果如下:

 


还真别说,有道字典检索“共谋”出来的结果基本上都是Consipire的动词或名词形式,让译员在选择动词时,不过脑地直接采用了Conspire”,因而图中“共谋合作发展”被翻译成“Conspire Cooperation and Development”。这是典型依据字面意思翻译而得出来的“黑翻译”,忽略的“共谋背后的真实语境。那么,Conspire”是什么鬼?

 


悦尔君为了说明清楚,特意查了一下《柯林斯高阶英汉双解学习词典》的解释,Conspire的意思是“密谋; 共谋; 搞阴谋”,一般用于表述谋划非法、危害性的活动,是个贬义词。


犯不着火眼金睛,大家一眼就可以看出“Conspire Cooperation and Development”这个译文真的把中国人给抹黑了,英文语义变成了“阴谋策划合作与发展”。其实,如果译者在翻译的时候过过脑,揣摩一下语境,就发现“共谋”既可以理解为“共同谋划”,也可以理解为“共同谋求”,只要扩展开来,都不会直接采用字典对“共谋”的字面意思了,就不是“共同密谋”、“阴谋策划”了。


如果一定要追求字面形式对应,悦尔君认为这句话可以翻译成“Strive for Cooperation and Development”。悦尔君认为,其实还可以把“推动文化交流,共谋合作发展”合成一句话翻译、分两行表达就行,翻译为"Promote Culture Exchange for Mutual Cooperation and Development"。不一定非得用排比句、用两个谓语动词。


这样的黑翻译未免让人啼笑皆非,但也从侧面反映了当下人们对于翻译这个行业的误解。比如:一个人的英语能力就是其翻译能力;只要学好英语,就能当翻译;只要公司有员工,就无需将翻译任务交给专业翻译公司;翻译都是“小事”,给谁翻不是翻……今天,悦尔君就借着这份黑翻译,为大家起底外界对于翻译的种种误区。


一 英语能力=翻译能力?

 

很多人对于翻译这个职业都有很多的误解,而其中最大的一个就是“我英语很好=我可以做翻译”。

 

到现在为止,仍然有很多人觉得“只要英语好就可以当翻译”,但实际上并不是这样。一个优秀的翻译,不仅要有很高的外语水平,还要有很高的汉语水平,还需要有很强的学习能力。

 

翻译作为一门语言转换的科学与艺术,需要译者在源语言和译入语上都有着相当深刻的认知和理解。以英汉互译为例,译者需要同时具备优秀的汉语和英语的理解和表达能力,才能将原文翻译成合乎译入语规范的译文。在翻译学习和实践过程中,很多人不是倒在外语这一关,而是在汉语这一关。有的人可以背下专业程度很高的英语词汇,但是同样的词汇放到一个句子中要翻译成中文,这种人通常都是以失败告终。如果一个人的汉语水平不够的话,就算英语水平再高,他也无法将一个简单的英语句子翻译为合乎语法和语言习惯的汉语句子,也无法将简单的汉语句子的英语翻译传递出原文的语义。任何时候做翻译,具备在母语条件下充分的理解力是关键中的关键。这就需要翻译专业的学习者在学习的过程中不断提高自己的双语能力,在源语言和译入语中寻求最流畅的翻译方案,力求以最自然的方式得到最优的译文。

 

另外,有一个说法很有趣,“语言是一种工具”,这一点我十分赞同。现在的英语学习可以大致分为两类,一种是基本英语学习,比如英语的语法、时态等等方面的学习,这些东西被看做是基础,就像建筑的地基。所有进阶的英语学习,都需要从这些东西开始学习。在基本英语之上,就是专业领域的英语学习,在这个层面上,不同领域的学习内容之间差异很大。例如,法律英语不仅需要单纯学习英语,还需要学习一定的拉丁语(因为在法条及一些法律类的文件中拉丁语时有出现),而且法律英语中的某些用词跟日常使用上也有一些差别。类似这样进阶的英语学习,都是在基本英语学习的基础之上进行的,比如针对某些特定领域,因其有固定的句式,专业领域的术语,所以需要学习者在这些领域用一些时间来进行学习。在学校专业的学习中,学习者通常接触到的都是基本英语的学习,学校的老师也几乎讲的都是针对基本英语的理论性内容,因为老师也不会提前知道学习者将来会从事哪个专业领域的翻译活动,所以对于进阶英语学习,需要学习者在自身的翻译实践中,根据自己所从事的行业,不断接触和学习相关的知识,以丰富自己的知识储备,这就要求学习者在学习的过程中需要尽快熟悉相关的术语、双语语法等专业知识,以面对专业领域的翻译实践。

 

二 只要学英语,就能做翻译?

 

很多英语专业的学生在日常生活中都会面对来自身边的人的这么一个请求:“你英语这么好,帮我翻译一下这个东西呗。”很多人都觉得只要学习过英语,就一定可以做翻译,至少是日常的翻译。但实际上,这样的想法大错特错。

 

事实上,翻译专业的学生在正式进入翻译行业,成为一名专业的译者之前,至少要经过4-6年的系统学习(本科+硕士或硕士+博士),以及不少于10000小时的口译实践或150万字的笔译实践,才能成为一名合格的翻译从业者,而如若想要达到进阶翻译者的水平,需要达到以上数字的2-3倍,在这过程中,还需要优秀的翻译前辈不断指正和引导。所以,要想成为一名优秀的翻译,就必须投入大量的时间和精力来进行学习、训练和实践。很多非翻译专业出身的人都抱着“我买几本书回来看看,照着里面的指导学一学,也可以去做翻译”的想法,其结果就是其译文质量堪忧,最终垂败。所以如果希望从事翻译行业的工作,攻读MTI学位或进行同等学力的学习是不错的选择,以一个合格的身份进入翻译行业,成为一名真正的译者。

 

三 翻译公司or自家员工?

 

在工作过程中,尤其是在外企的工作中,经常需要使用到翻译。有的老板可能就找到自己的员工,直接让员工自己翻译。他们认为,反正都是学英语的,谁翻不是翻呢?因而在这里就产生了一个问题:翻译到底是要找专业的翻译公司,还是只需要让自己的员工翻译?

 

事实上,翻译公司提供的翻译服务的质量,远比在公司内部随便找一个人翻译的质量好得多。首先,翻译公司的译员都接受过专业的翻译课程学习,有着相当大量的翻译实践经历,对于如何转换语言,形成语义清晰、语言流畅的译文有着丰富的经验,因而在语言质量的专业度上就远远超出非专业人士的翻译。第二,术业有专攻,翻译公司的译员被细分在不同的专业领域,掌握的翻译知识也十分丰富,故而在专业术语等的翻译上,相较于非专业人士,翻译公司的译员也有着巨大的优势。第三,翻译公司依托着庞大的语料库以及专业的计算机辅助翻译软件等便利,在翻译效率上也大大超过非专业人士。所以,在公司资料等翻译上,寻找一家专业的翻译公司进行合作,远比让自己手底下的员工进行翻译靠谱得多。

 

四、大翻译公司=靠谱?

 

在百度随便搜搜翻译公司,会发现许多翻译公司都宣传有数千人上万人的译员人才库,专职译审数百人。这些“大”公司是否靠谱?这些宣传是否属实呢?如何甄别翻译公司的宣传是否虚假夸大根据中国译协2014年的统计数据,全国2014年翻译公司共计5287家,其中一半以上翻译公司专职员工人数少于5人。超过百人人的公司不足3%。全国翻译硕士每年培养人数约8000人,而从事专职翻译之人不足5%,也就是每年只有三四百个翻译硕士补充到翻译团队当中,而且分散在全国各地,单个翻译公司基本上都还没有数百人译审的规模。另外,针对上万人的团队,这类公司每月开支至少上千万元,年收入至少过亿元,而全国注册资本金超过1000万元的翻译公司只有0.61%,这类号称过万人的团队注册资本金可能只有几万或数十万元而已,高下立判,无法进行支撑。从企业能够提交的纳税单来看,可能至少一个纳税额跟上亿收入的零头都不到。至于公司简介号称数百人的专职译审,但在网站上挂出的资深译员寥寥无几,不是没有真实头像、真实工作场景,就是真名都不敢透露,只用张翻译、李翻译、王译审这样的称谓。碰到这类吹嘘“大”的翻译公司,还是小心对待为妙,一不小心就掉入皮包公司的陷阱。

 

靠谱的翻译公司不在于人多,而在于心诚。宣传出来的人再多,真正落实到为客户做翻译的,只有一人:如果初译者不胜任该份翻译工作,再花哨的翻译流程都不足以提高译文质量。实事求是的翻译公司在为客户提供翻译时,不会夸大自身能力,而是乐于发挥沟通桥梁作用,向客户坦然承认自身不足,努力完善自己,让客户心中有数,虽然自身语言有障碍只能依赖于翻译,但也要清楚认识到译员也是普通人,也会有错误,有听不清楚、理解不了的地方。对于勇于承认自身不足的译员应该包容,而非片面认为译员就应该包译万物,斤斤计较。


靠谱的翻译公司至少应该是一家实事求是的公司,网站没有夸大的宣传,公司新闻真实可信,在业界报道中经常有企业身影,翻译公司在高校翻译人才培养中发挥作用,公司高管在媒体有一定曝光度等。这样的翻译公司不会做骗人的一锤子买卖,而是追求长期合作,细水长流


靠谱,才可信赖,尤其是翻译!


低质翻译花钱少,但机会成本更高,丝绸之路敦煌国际文化博览会组委会看到悦尔君这篇文章后,不知道会不会把所有展旗都给换了?假设都换了,印刷制作安装的成本应该不菲了吧?两行字的翻译,能值几何?就算一字千金,也就是区区万余元而已,诚然市面尚无此高价。其实,找个靠谱的翻译朋友帮忙,三两分钟就翻译出来了,给不给钱,悦尔君不认为是多大点事。


最近悦尔君在朋友圈中看到大家转发不少“我的XX朋友都很贵”这类文章,各种吐槽“奇葩”朋友与亲戚,酣畅淋漓,仿佛掏出个五百一千的就才是真朋友。悦尔君想说,靠谱的翻译都很贵,贵在良心品质,贵在让您安心。但越靠谱的翻译,就越要帮朋友们的忙,还要帮朋友的朋友的忙,用自己翻译的贵换朋友们其它领域的“贵”,大家帮助大家才能成就大家。君不见大街上还有那么多“黑翻译”,靠谱的翻译就别藏着掖着了,多伸出援手吧,别让更多二把刀翻译横空出世了!

 

 

 


上一篇:CSA发布2016语言服务市场报告
下一篇:ISO大会两天倒计时,说说中国标准如何”走出去”