热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  标准  111
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

如何用英文合理表达“愤怒”? | 我的涵养在愤怒之前已经用完了!

 

 

 

这段时间娱乐圈出了不少大事,王宝强不再是马蓉的“宝宝”、安吉丽娜·朱莉和布拉德·皮特的感情走到尽头、乔任梁因抑郁选择离开人世……太多这样的娱乐新闻就像是过眼云烟,人们看过以后也就过了。但其中有一件事情,特别让人印象深刻,那就是德云社掌门郭德纲与昔日爱徒曹云金的骂战。

 

俗话说得好,有文化的人,骂起人来那连一个脏字儿都不带的。君不见两方以微博平台为战场,手中键盘为武器,叮叮当当电光交错,闪转腾挪中竟都使出了自己的看家本领,每一个方块字都化为手中无情的子弹,一梭子一梭子打在“敌人”的身上。双方有来有回,看得是旁边的吃瓜群众们大眼瞪小眼。

 

“虽然我不知道你们在说什么,但感觉好厉害的样子。”

——某吃瓜群众

 

而昨天,曹云金更是更新了微博长文,标题引人注目:《我的涵养在愤怒之前已经用完了!》

 

看到这里,悦尔君不禁开始认真地思考一个问题:

 

我们可以如何用英语花样地去翻译“愤怒”这个情绪呢?

 

最直白的单词——angry

angry这个单词恐怕就是对于“愤怒”的最好诠释了。简简单单的一句“Im angry”,表达的意思也很简单粗暴,我生气了。

 

  

angry”这个单词如此直白,以至于在听到“Im angry”这句话时,大多数人都会对你接下来的话引起足够的重视。

 

 

angryangry——rage

  

“大怒”,强调“愤怒强烈到爆发而不能控制住”, :

He flew into a rage.

他大发雷霆。

Heaven has no rage like love to hatred turned

天堂里没有使爱转化为恨的那种震怒。

 

突然间的“愤怒”——fury

  

表示强烈的、一触即发的、通常是有破坏性的“愤怒”:

 

Beware the fury of a patient man.

 

当心容忍者的暴怒。

 

带点文艺范的“愤怒”——ire

 

在文学作品中常碰到的词,表示发怒:

The best way to escape his ire is, not to seem too happy(Robert Browning).

“躲避他怒火的最好办法是,不要看上去太得意” (罗伯特·勃朗宁)。

 

史诗级的“愤怒”——wrath

  

当用到这个词时,愤怒的程度就不一样了,因为这有可能是“史诗级”的“愤怒”:

rebellious words sure to kindle a parent's wrath;

顶嘴肯定会让父母发怒;

the wrath of God.

上帝的怒火。

 

来源于不满的“愤怒”——resentment

  

这个词指由于不满而引起的满腔在胸的愤怒:

The strike can be traced to the personal resentment of the foreman against the factory owner.

罢工的原因,可归结为工头个人对工厂老板的不满。

 

正义的“愤怒”就是义愤填膺——indignation

  

这个词指对错误、不公正或邪恶的事物产生的忿忿不平:

public indignation about takeovers causing people to lose their jobs.

公众对于导致人们失业的接管行为感到义愤填膺。

 

好啦,看到这里,想必各位看官大人对于如何表达愤怒也有了更深刻的理解,那么回到曹云金的博文标题“我的涵养在愤怒之前已经用完了”。这句话又该如何翻译呢?

 

悦尔君认为,结合曹的微博原文,在这句话中可以使用rage这个单词来表达曹本人那种十分愤慨,满腹委屈无处表达的情绪。那么这个标题就可以翻译为:

 

I cannot behave myself because of rage

 

对于这个标题的翻译,各位看官还有更佳的方案吗?欢迎在文后留言,悦尔君会将优秀的翻译展示出来,供大家参(mo)考(bai)噢!

 

PS 说到愤怒,鲁迅先生有一个绝妙的汉语表达,叫做“我已经出离愤怒了”。那么这里的“愤怒”该用什么词表达,这个句子该怎么翻译呢?欢迎大家在文章后面留言噢!悦尔君期待着大家美妙绝伦的翻译!


上一篇:朱莉皮特离婚,人名翻译让两岸三地“找不着北”
下一篇:美国老头老太候选总统的骂战