热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

《“2016年雨果奖获得者郝景芳获奖感言”翻译》

首先要说的是,本篇感言讲话人为非母语人士,因此原文简单且略具瑕疵。同时英文本身的特色就是崇尚简约;而汉语却要展示繁华似锦,极尽重复与强调!加之此奖项为科幻小说,理性感性并存,科学与文学兼顾,对译者要求较高但在翻译过程中又有着较大艺术创作空间。

  

1. 原文:Acceptance Speech by Hao Jingfang at the 2016 Hugo Awards Ceremony

译文:2016年雨果奖获得者郝景芳获奖感言

讲解与赏析:跳出原文抓主旨, 忠于原文但不做原文的奴隶,按目标语的习惯表达出来。

大多数译者给出的翻译可能类似: “郝景芳2016年雨果奖颁奖典礼获奖感言”,难免带着来自原文的太多形式与拘泥。本译作作者Cici根据汉语表达习惯,先时间再称谓接着是人最后是主题,看似不全合语法,实际恰恰体现出汉语表达的精妙:比如,名词+名词此画风的简洁表达。

2. 原文:Kansas City Convention Center Grand Ballroom

August 20, 2016

 

译文: 颁奖时间:

美国堪萨斯城时间:2016820日晚上7

北京时间:2016821日上午9

颁奖地点:

美国堪萨斯城会展中心大宴会厅

讲解与赏析: 原文仅给出了颁奖典礼地点及日期(其实为美国堪萨斯城时间日期),非常笼统。而译者本着负责任的工作态度,面对中国读者,其时间地点较原文更为清晰明确。

3. 原文: Well, I’m so glad that I can stand here. It’s my great, great honor to win this award. I first would like to thank Ken Liu – he is a great translator of my story. And I’d like to thank Lynn and Michael of the Uncanny magazine who publish my story. And I would like to thank everybody who voted for me. Thank you very much!

译文: 此时此刻能够站在雨果奖的领奖台上,我真的是非常的开心!能获此殊荣,本人深感荣幸!首先我要感谢我的翻译刘宇昆,他真可谓科幻小说界的翻译天才!其次,我要感谢Uncanny杂志的LynnMichael,谢谢您们在杂志上登载了这部小说!最后,我要感谢所有给我投票的人!非常感谢您们!

讲解与赏析:译者将演讲者没有表达出来的信息与情感用突破性的语言展现了翻译艺术对原作的升华,真正地体现自己所提倡的翻译原则“青出于蓝而胜于蓝”(这里的“青”即为译文,“蓝”即为“原文”):从原文获得信息、观点及情感,经过翻译艺术处理,将原文提高一个档次,比如“此时此刻”、“真可谓科幻小说界的翻译天才”等。这也就是为何很多人说的“《北京折叠》中文版很普通,像《故事会》里一篇普通故事”,但最终却获得了这一显赫奖项,刘宇坤的翻译功不可没,这也是我们作为翻译的荣耀。多少年来,翻译的价值远远被低估,其实翻译的潜力也远远没有被挖掘出。

4. 原文: I’m not going to say that I’m very surprised of this prize because I already expected it for this scenario. Well, it does not mean that I’m very proud and I think I’m better than anybody else.

译文: 不过,我并不打算这样说:能够获此奖项,令本人甚为惊讶!因为对此,我早有料想!这并非是说:我有多自傲!自己就是比别人强!

讲解与赏析:译文中四字格的应用事半功倍,比如“甚为惊讶”、“早有料想”。其次是小词使用也恰到好处,使信息娓娓道来,比如“不过”、“并”、“并非”、“就是”等。再有就是将英文整句拆分,使用了汉语所惯常的小句,比如“我有多自傲!”、“自己就是比别人强!”等。

 

(未完待续)


上一篇:诺奖陪跑,村上春树每次都是“差一点”
下一篇:鲍勃·迪伦获诺贝尔文学奖,村上春树再次“陪跑”